對于科技翻譯不得不說的特點
近年(nian)來隨(sui)著信息交流(liu)的(de)發展,實(shi)用型文(wen)(wen)本尤其(qi)是科技(ji)文(wen)(wen)獻的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)越來越顯得重要(yao),但不同(tong)文(wen)(wen)體、不同(tong)領(ling)域的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),是各(ge)有(you)(you)特點(dian)(dian)的(de)。所(suo)以科技(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)也不能完全照搬普通翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)做法(fa),要(yao)想(xiang)做好它,還必須了解其(qi)自身的(de)特點(dian)(dian)。科技(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)大致有(you)(you)以下幾個特點(dian)(dian)。
第(di)一,科技文獻(xian)須準確理(li)解文字(zi)表(biao)達的(de)道理(li)。
科(ke)技文獻(xian)的(de)(de)(de)內容是(shi)(shi)可以(yi)用理性分析的(de)(de)(de)客觀現(xian)實,所以(yi)讀(du)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)理解(jie)也應該可以(yi)客觀衡(heng)量。科(ke)學技術本(ben)身有客觀標準(zhun)可循,所以(yi)科(ke)技文獻(xian)的(de)(de)(de)意思理解(jie)起來反(fan)而(er)(er)比(bi)文學作(zuo)品更容易,因為譯(yi)者(zhe)(zhe)不必(bi)拘泥于原(yuan)文。要知道,邏輯(ji)和程序是(shi)(shi)絕不會因人而(er)(er)異(yi)的(de)(de)(de)。既而(er)(er),譯(yi)者(zhe)(zhe)完全可以(yi)獨(du)立驗(yan)證自己的(de)(de)(de)理解(jie)是(shi)(shi)否(fou)準(zhun)確,而(er)(er)理解(jie)準(zhun)確恰恰是(shi)(shi)譯(yi)文合格(ge)的(de)(de)(de)前提條件。所以(yi),科(ke)技文獻(xian)的(de)(de)(de)譯(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)翻譯(yi)完成之后,應當拋開原(yuan)文閱讀(du)譯(yi)文,想想是(shi)(shi)否(fou)能明(ming)白作(zuo)者(zhe)(zhe)要講解(jie)的(de)(de)(de)知識、原(yuan)理、規律,如(ru)果做(zuo)不到(dao),那么譯(yi)文多半(ban)不合格(ge)。
第二,科技翻譯(yi)(yi)的譯(yi)(yi)者(zhe)完(wan)全(quan)可(ke)以適當改動原文。
科(ke)技(ji)文(wen)獻的(de)(de)一大特(te)點是(shi)其論(lun)述內(nei)容(rong)有(you)(you)客觀標準(zhun)可(ke)(ke)循,所(suo)以(yi)譯(yi)者(zhe)可(ke)(ke)以(yi)借助“文(wen)字之外”的(de)(de)信息來驗證自(zi)己的(de)(de)理解(jie)。這(zhe)可(ke)(ke)以(yi)算科(ke)技(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)獨門(men)優(you)(you)勢,而且這(zhe)點優(you)(you)勢相當有(you)(you)價值。因為(wei)科(ke)技(ji)文(wen)獻的(de)(de)作(zuo)者(zhe)往(wang)往(wang)不(bu)是(shi)專門(men)的(de)(de)文(wen)字工作(zuo)者(zhe),不(bu)能奢(she)求他(ta)們有(you)(you)很(hen)高(gao)的(de)(de)寫作(zuo)水平,某些(xie)片(pian)段可(ke)(ke)能講(jiang)解(jie)晦澀,難以(yi)理解(jie),或(huo)者(zhe)原作(zuo)者(zhe)并沒有(you)(you)為(wei)譯(yi)文(wen)讀(du)(du)者(zhe)考(kao)慮,使用(yong)了一些(xie)專屬(shu)于某些(xie)文(wen)化的(de)(de)典故、俚語。如果是(shi)文(wen)學翻(fan)(fan)譯(yi),遇到這(zhe)樣的(de)(de)問題會非常麻煩,摸不(bu)準(zhun)原作(zuo)者(zhe)到底是(shi)什么意(yi)思(si)。科(ke)技(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)則(ze)沒有(you)(you)這(zhe)種(zhong)問題,譯(yi)者(zhe)一旦確(que)認自(zi)己理解(jie)了原文(wen)的(de)(de)內(nei)容(rong)和邏輯,就(jiu)可(ke)(ke)以(yi)大膽(dan)改動(dong)譯(yi)文(wen)讀(du)(du)者(zhe)難以(yi)理解(jie)的(de)(de)片(pian)段,避免譯(yi)文(wen)讀(du)(du)者(zhe)在同樣的(de)(de)問題上浪費精力。
第三,在“順(shun)”與(yu)“信”發(fa)生沖突時,科(ke)技翻譯選擇信而不順(shun)。
所(suo)謂順(shun),指(zhi)(zhi)的是文(wen)字通順(shun)、流(liu)暢,所(suo)謂信,指(zhi)(zhi)的是準確、忠于(yu)原(yuan)(yuan)文(wen)的形(xing)式。因為語言(yan)習慣不(bu)(bu)同(tong)(tong),所(suo)處的文(wen)化不(bu)(bu)同(tong)(tong)等原(yuan)(yuan)因,翻譯時難以“形(xing)神兼備”的情況(kuang)是時常出現的。要(yao)譯文(wen)流(liu)暢,可能就要(yao)對(dui)原(yuan)(yuan)文(wen)做較(jiao)大(da)改動;要(yao)盡量不(bu)(bu)改動原(yuan)(yuan)文(wen),文(wen)章又無法(fa)流(liu)暢。對(dui)這個問題,不(bu)(bu)同(tong)(tong)的文(wen)體有不(bu)(bu)同(tong)(tong)的處理。
要補充的(de)(de)(de)(de)是(shi),“信(xin)”和“順”舍(she)棄一定要在“信(xin)和順無法調和”的(de)(de)(de)(de)前提下進(jin)行,“信(xin)而(er)不(bu)(bu)(bu)順”絕不(bu)(bu)(bu)是(shi)不(bu)(bu)(bu)動(dong)腦筋硬譯的(de)(de)(de)(de)借(jie)口。即(ji)便是(shi)堅(jian)持信(xin)而(er)不(bu)(bu)(bu)順的(de)(de)(de)(de)魯迅先生也說過:信(xin)而(er)不(bu)(bu)(bu)順,絕不(bu)(bu)(bu)是(shi)舍(she)棄“跪下”而(er)保(bao)留(liu)“跪在膝上”,舍(she)棄“銀河”而(er)保(bao)留(liu)“牛奶路”。實(shi)際上,大量科技文(wen)章都是(shi)非(fei)常淺顯直白的(de)(de)(de)(de),譯文(wen)對(dui)(dui)譯文(wen)讀者的(de)(de)(de)(de)要求不(bu)(bu)(bu)應(ying)當高過原(yuan)文(wen)對(dui)(dui)原(yuan)文(wen)讀者的(de)(de)(de)(de)要求,尤(you)其(qi)是(shi)不(bu)(bu)(bu)應(ying)當抬高對(dui)(dui)讀者文(wen)字(zi)理解能力的(de)(de)(de)(de)要求。
第四,科技(ji)翻譯(yi)時(shi),譯(yi)者(zhe)應(ying)當對(dui)(dui)加(jia)倍(bei)小心應(ying)對(dui)(dui)專(zhuan)有名詞(術語(yu))。
專有名(ming)(ming)詞是科技(ji)文章(zhang)中大(da)(da)量(liang)用到(dao)的(de)(de)詞匯,專用來指涉一些約(yue)定(ding)俗(su)稱的(de)(de)概(gai)念。因為(wei)科技(ji)行業的(de)(de)發展水平(ping)不同,現代(dai)科技(ji)專有名(ming)(ming)詞的(de)(de)大(da)(da)部(bu)分都來自西方國家,所以必須翻(fan)譯(yi)出來。物理(li)、生物等領域的(de)(de)專有名(ming)(ming)詞許(xu)多(duo)都是組合(he)而成,翻(fan)譯(yi)相對容(rong)易,如magnetic field翻(fan)譯(yi)為(wei)“磁(ci)場(chang)”,haemoglobin翻(fan)譯(yi)為(wei)“血(xue)紅蛋白(bai)”(希臘文的(de)(de)haima“血(xue)”和拉丁文的(de)(de)globin“球”)。
北京億維翻譯公司擁有卓越的(de)翻譯(yi)團隊(dui):前(qian)外交部高級譯(yi)員韓(han)剛(gang)統率(lv)的(de)譯(yi)員團隊(dui),主(zhu)要吸收了北京大學、清華大學、北京外國語大學等高校的(de)翻譯(yi)專(zhuan)業畢業生。億(yi)維翻譯(yi)的(de)這些優秀成員打造(zao)了億(yi)維科技翻譯(yi)的(de)良好口(kou)碑。