記者招待會口譯是什么樣的
記者招(zhao)待會的(de)口譯新聞發布會和(he)記者招(zhao)待會是指(zhi)各國有關(guan)領導人(ren)(ren)或(huo)有關(guan)部門的(de)發言人(ren)(ren)定期或(huo)不(bu)定期召集新聞界(jie)人(ren)(ren)士并向其(qi)公(gong)布有關(guan)政(zheng)治、經濟、外交(jiao)、外貿和(he)科技方面的(de)信(xin)息,現(xian)場(chang)回答記者提(ti)出的(de)有關(guan)問題的(de)會議。它是集政(zheng)治、時事、信(xin)息為一(yi)體,政(zheng)策性極強的(de)重要場(chang)合。
每個國(guo)(guo)家都(dou)會在適當的時候向新聞(wen)界發(fa)布消息(xi)或(huo)舉(ju)行(xing)(xing)記者招待(dai)會。如,美國(guo)(guo)白宮發(fa)言人(ren)舉(ju)行(xing)(xing)的新聞(wen)發(fa)布會等(deng)。中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)政(zheng)府及(ji)各有關部門也(ye)經常舉(ju)行(xing)(xing)新聞(wen)發(fa)布會和中(zhong)(zhong)外記者招待(dai)會,介紹中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的政(zheng)治、經濟形勢、方針、政(zheng)策及(ji)我國(guo)(guo)對重大國(guo)(guo)際問題的看法,所持立(li)場 。
記者招(zhao)(zhao)待會是現(xian)場(chang)回答問題。問與答一般均(jun)無現(xian)成的稿件事(shi)先給翻譯(yi)參考(kao)。因此,要(yao)(yao)求譯(yi)員(yuan)有(you)較高的素質及(ji)(ji)語言水平,還應對國家的基(ji)本外(wai)交(jiao)政策、經貿政策及(ji)(ji)國內外(wai)形勢(shi)有(you)充(chong)分(fen)了解(jie)。譯(yi)員(yuan)要(yao)(yao)臨場(chang)鎮定,能(neng)隨機應變。會議之(zhi)前事(shi)先盡量了解(jie)記者招(zhao)(zhao)待會的宗(zong)旨、可能(neng)涉及(ji)(ji)的內容、主談(tan)(tan)人的身份、談(tan)(tan)話特點,同時,還要(yao)(yao)有(you)嚴肅認真的工作態度,正(zheng)確領會主談(tan)(tan)人及(ji)(ji)提問記者的意思并(bing)準確表達。
新聞(wen)發布會(hui)(hui)和記者招待會(hui)(hui)多采(cai)用(yong)接續翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)形式。一般情況(kuang)下,問題及回答均須(xu)一氣譯(yi)(yi)出,而不(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)以(yi)(yi)(yi)句子為(wei)單位譯(yi)(yi)。因(yin)此(ci)(ci),譯(yi)(yi)員要(yao)做適(shi)當(dang)的(de)(de)記錄。遇到挑絆性的(de)(de)間題,也應照實(shi)譯(yi)(yi)出,不(bu)(bu)(bu)能(neng)隨意(yi)(yi)刪減,以(yi)(yi)(yi)保證主(zhu)談(tan)人能(neng)針對情況(kuang)予以(yi)(yi)(yi)駁斥。譯(yi)(yi)員對于(yu)原(yuan)(yuan)話(hua)的(de)(de)理解(jie)不(bu)(bu)(bu)應只限于(yu)字(zi)面的(de)(de)意(yi)(yi)思,而應結合(he)(he)經濟體制、政治制度、社會(hui)(hui)背景(jing)、科學文(wen)化(hua)、歷(li)史(shi)地理、意(yi)(yi)識形態和風(feng)俗習慣等方面來理解(jie)。只有綜合(he)(he)這(zhe)些(xie)背景(jing)知識才能(neng)透徹領會(hui)(hui) 并 正 確(que) 表(biao)達。例如(ru):“大(da)鍋飯”一詞(ci)(ci)若簡單地譯(yi)(yi)為(wei) “big pot riee” 就難 以(yi)(yi)(yi)讓人理解(jie)。它的(de)(de)含義是(shi)(shi)搞平均主(zhu)義。所(suo)以(yi)(yi)(yi)應當(dang)譯(yi)(yi)為(wei) “Every body eating from the same big pot”或 aequalitarian treatment of enterprises and individuals regardless of their performances”又如(ru),在英文(wen)中有許(xu)多詞(ci)(ci)語,用(yong)直譯(yi)(yi)的(de)(de)方法難以(yi)(yi)(yi)表(biao)達其原(yuan)(yuan)來的(de)(de)意(yi)(yi)思,只能(neng)改(gai)用(yong)意(yi)(yi)譯(yi)(yi), “Home Secretary”不(bu)(bu)(bu)能(neng)譯(yi)(yi)為(wei) ‘家庭秘書(shu)’而是(shi)(shi) “英國內務大(da)臣(chen),而英文(wen)中的(de)(de)句子”I take off my hat to you”意(yi)(yi)思是(shi)(shi) “我(wo)(wo)認(ren)識到你的(de)(de)話(hua)的(de)(de)價值”。這(zhe)里如(ru)果(guo)譯(yi)(yi)成(cheng) “我(wo)(wo)向你脫下我(wo)(wo)的(de)(de)帽子”就難以(yi)(yi)(yi)讓人理解(jie)了。因(yin)此(ci)(ci)要(yao)學會(hui)(hui)正確(que)理解(jie)原(yuan)(yuan)話(hua),靈活地進行表(biao)達。
總之,新聞發布會、記者招待會的翻譯(yi)接近口語體。句(ju)子一般(ban)較短,結構相(xiang)對(dui)松弛、靈活。一般(ban)要避免使用過(guo)長和結構過(guo)于復雜(za)的句(ju)子。