德漢互譯更符合表達習慣的五種方法
德語(yu)和(he)漢語(yu)不(bu)屬于一(yi)個語(yu)系,無論(lun)構(gou)詞(ci)、語(yu)法(fa)和(he)表達(da)習慣都(dou)相(xiang)差很遠(yuan)。有些極簡單的(de)句子(zi),還可以按照原文(wen)(wen)的(de)詞(ci)序、詞(ci)類來(lai)(lai)翻(fan)(fan)譯,但極大部(bu)分句子(zi),都(dou)不(bu)能不(bu)在(zai)保存愿(yuan)意的(de)前(qian)提(ti)下(xia),按照漢語(yu)的(de)語(yu)法(fa)和(he)表達(da)習慣來(lai)(lai)重新安(an)排、組織。需要使原文(wen)(wen)“歸化”,不(bu)使讀者佶屈聱(ao)牙之感。這就是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯的(de)手(shou)法(fa),或者稱(cheng)為翻(fan)(fan)譯的(de)技巧。這樣(yang)才能做到(dao)譯文(wen)(wen)明(ming)白(bai)通順。但是(shi)(shi)這些手(shou)法(fa)要在(zai)實際工作中(zhong)來(lai)(lai)體(ti)會,亦幾乎在(zai)每句翻(fan)(fan)譯中(zhong)都(dou)可遇到(dao)或者用到(dao)。一(yi)般來(lai)(lai)說,會經常使用到(dao)以下(xia)幾種方(fang)法(fa):
(1)加(jia)詞(ci)。原文(wen)可(ke)以很簡略(lve),把一些不重要的詞(ci)省去,但是照(zhao)譯成漢(han)語就不能成文(wen),為此,上(shang)海德語翻(fan)譯公司在(zai)翻(fan)譯的時候,一般都會加(jia)以必(bi)要的補充;
(2)減(jian)詞(ci)。翻譯時如果(guo)有(you)可以省略而不應該鳥(niao)個(ge)愿意的詞(ci),便可以刪(shan)去,不必逐(zhu)字譯出;
(3)顛倒詞(ci)(ci)序。漢(han)語(yu)(yu)詞(ci)(ci)序,一般都是主語(yu)(yu)—謂(wei)語(yu)(yu)—賓(bin)語(yu)(yu)。德(de)語(yu)(yu)則因(yin)有(you)鉻和位的變化,顛倒這詞(ci)(ci)序也可以看(kan)出賓(bin)主關系。上(shang)海德(de)語(yu)(yu)翻譯公司(si)在(zai)(zai)將德(de)語(yu)(yu)翻譯成漢(han)語(yu)(yu)的時(shi)候(hou),便需要把倒樁(zhuang)句(ju)法再倒回來。又(you)如德(de)語(yu)(yu)關系從句(ju)放(fang)在(zai)(zai)主句(ju)該(gai)關系詞(ci)(ci)的后面(mian),譯成漢(han)語(yu)(yu)一般改作(zuo)定語(yu)(yu),放(fang)在(zai)(zai)該(gai)詞(ci)(ci)前面(mian)。
(4)改(gai)變詞(ci)性。改(gai)變詞(ci)性是把(ba)原文(wen)屬于某一詞(ci)類的(de)詞(ci)在譯(yi)文(wen)中用一術(shu)語(yu)另一詞(ci)類的(de)詞(ci)。
(5)改變(bian)句子(zi)成(cheng)分。關于改變(bian)句子(zi)成(cheng)分,以(yi)把(ba)定語從(cong)句改為定語最為常(chang)用的(de)手法。比如(ru)上海德語翻譯(yi)公司在(zai)(zai)進行翻譯(yi)的(de)時(shi)候,如(ru)果遇到從(cong)句太長不(bu)便于作定語的(de)情況時(shi),就(jiu)會把(ba)這個劇組獨立成(cheng)為一個單獨的(de)句子(zi),放在(zai)(zai)后面。