英文短篇小說應該如何翻譯呢?
在(zai)文學翻譯(yi)上(shang)常常會涉及到(dao)短篇小說的翻譯(yi)。眾所周知文學的翻譯(yi)最重要的就(jiu)是要尊重原(yuan)著(zhu),保(bao)持原(yuan)作(zuo)的風格,既語言通順生動(dong),又條(tiao)理清(qing)楚,從而(er)增(zeng)強其(qi)可讀性。
標題是小說的(de)核(he)心和靈魂(hun),是對(dui)小說內容的(de)概括,在翻譯(yi)標題時(shi),要結合文章主題、文化語境等(deng)多(duo)方(fang)面的(de)因素來考(kao)慮,以便使這個標題起到一語道(dao)破(po)的(de)作用。
其(qi)次是專有名(ming)詞(ci)(ci)的(de)翻譯。《英漢互譯實用教程》書中提(ti)出(chu):“確定(ding)(ding)詞(ci)(ci)義很不輕易,但又很重要(yao)。弄(nong)錯了(le),往(wang)往(wang)會見笑于人或造(zao)成實際工作中的(de)很大失誤。”因此,在確定(ding)(ding)詞(ci)(ci)義的(de)時候(hou)一(yi)定(ding)(ding)要(yao)結合(he)上下文(wen)的(de)理(li)解,查(cha)閱字(zi)典和相關(guan)資料,弄(nong)清晰切(qie)當(dang)含義,否(fou)則會讓(rang)譯作黯然失色(se)。
在進行涉及專業(ye)術語(yu)的篇章(zhang)翻譯時(shi),必需遵循“準確(que)(que)原則”,也(ye)就是“以(yi)準確(que)(que)傳達(da)為(wei)第一要義,特(te)別是在表達(da)空間(jian)、時(shi)間(jian)、位置、價值等(deng)概(gai)念(nian)時(shi)更需精確(que)(que),切忌(ji)主觀臆斷”。在理解原文的條件下,須用反映相關概(gai)念(nian)的術語(yu)或專業(ye)常(chang)用語(yu)來表達(da)。
短(duan)篇小說中難免會(hui)有一(yi)些(xie)英語長句,翻(fan)譯(yi)這類句子通常有兩種方(fang)法:一(yi)是(shi)(shi)將長句拆(chai)成(cheng)短(duan)句;二是(shi)(shi)打亂(luan)原文結構,重(zhong)(zhong)新組合。另外對于(yu)小說中的(de)(de)對話(hua)(hua),特別(bie)是(shi)(shi)小說中的(de)(de)人(ren)(ren)(ren)物對話(hua)(hua),是(shi)(shi)推動小說情節的(de)(de)發展,交代作(zuo)品某些(xie)背(bei)景材料的(de)(de)重(zhong)(zhong)要手段。同(tong)時人(ren)(ren)(ren)物對話(hua)(hua)能展現人(ren)(ren)(ren)物性(xing)格,使人(ren)(ren)(ren)物形(xing)象生動地躍然于(yu)紙上。因此在翻(fan)譯(yi)對話(hua)(hua)的(de)(de)時候要留意(yi)措詞符合人(ren)(ren)(ren)物的(de)(de)身份(fen)、地位及性(xing)格。同(tong)時,因為白話(hua)(hua)有別(bie)于(yu)書面語,應盡量做到言簡意(yi)賅。
文學(xue)的翻譯(yi)(yi)就如同(tong)創作(zuo)文學(xue)作(zuo)品一樣,需要(yao)(yao)翻譯(yi)(yi)人員(yuan)具有一定的文學(xue)素養。所以,在文學(xue)的翻譯(yi)(yi)中語(yu)言(yan)的表(biao)達(da)和詞語(yu)的選用(yong)過程中都(dou)要(yao)(yao)需要(yao)(yao)一定的推敲(qiao),這樣才(cai)能翻譯(yi)(yi)出優秀的作(zuo)品。