口譯人員為什么要具備一定的技能
眾所周(zhou)知,想要(yao)(yao)成為(wei)一(yi)(yi)名優(you)秀的(de)口(kou)譯(yi)翻譯(yi)人員(yuan),除(chu)了要(yao)(yao)具(ju)(ju)備(bei)較(jiao)強的(de)專業素養,還要(yao)(yao)具(ju)(ju)有一(yi)(yi)定的(de)綜(zong)合能力(li),淵(yuan)博的(de)知識和良(liang)好的(de)心理素質。然而并不是(shi)所有人都知道為(wei)什么口(kou)譯(yi)人員(yuan)一(yi)(yi)定要(yao)(yao)具(ju)(ju)備(bei)這些(xie)技能。那么,口(kou)譯(yi)人員(yuan)為(wei)什么一(yi)(yi)定要(yao)(yao)具(ju)(ju)備(bei)這些(xie)技能呢?
首先,對(dui)于專(zhuan)業素養(yang),這個自然不(bu)必(bi)說。這是作(zuo)為(wei)翻譯(yi)的基礎,沒有良好的專(zhuan)業素養(yang),甚至連(lian)一(yi)句(ju)話都(dou)翻譯(yi)不(bu)出來,談(tan)何(he)成為(wei)翻譯(yi)?
其次是綜合能力,即(ji)口譯(yi)(yi)人(ren)員要了解一切(qie)其他方面的(de)知識。口譯(yi)(yi)不像筆(bi)譯(yi)(yi),翻譯(yi)(yi)過程(cheng)可以查閱(yue)資料(liao),口譯(yi)(yi)的(de)整個過程(cheng),不會留給翻譯(yi)(yi)人(ren)員太多(duo)的(de)思考時間。
在中(zhong)外(wai)交流與互(hu)訪時,除了(le)正(zheng)式(shi)的(de)會(hui)談、談判等活(huo)動(dong)(dong)以(yi)外(wai),還(huan)有許多(duo)日常(chang)的(de)外(wai)事工作,這些活(huo)動(dong)(dong)樣(yang)樣(yang)離不開翻譯(yi)人(ren)(ren)員(yuan)。對(dui)這些活(huo)動(dong)(dong)中(zhong)的(de)口(kou)譯(yi)工作,雖然不要求像正(zheng)式(shi)會(hui)談中(zhong)的(de)口(kou)譯(yi)那樣(yang)嚴謹(jin),但(dan)卻要求口(kou)譯(yi)人(ren)(ren)員(yuan)靈活(huo)機動(dong)(dong)、反應敏捷、知識淵博。
因為無(wu)論在宴會(hui)桌上(shang),還是在參觀游覽期間,賓主雙方(fang)的話題一(yi)般涉及(ji)面都(dou)極為廣泛(fan),天南地(di)北,借題發揮,無(wu)所不(bu)談。這就要求口譯人員(yuan)有較深厚的文化(hua)背景知識(shi),既要了(le)解對方(fang)的,又要了(le)解自(zi)己的文化(hua)和歷史(shi);同(tong)時還要積累大(da)量(liang)有關詞匯和表達方(fang)式。因此必須要求口譯人員(yuan)具備(bei)一(yi)定要綜(zong)合能力。
第三,心(xin)理素質(zhi)(zhi)。口譯人(ren)員在翻譯過程中難免會出現翻譯錯誤的(de)現象,這(zhe)個時(shi)候考驗的(de)就是(shi)口譯人(ren)員的(de)心(xin)理素質(zhi)(zhi)了。如果心(xin)理素質(zhi)(zhi)不好(hao),一(yi)時(shi)間方(fang)寸(cun)大亂,將(jiang)后面的(de)翻譯內容也忘記了,那(nei)是(shi)肯定做不好(hao)口譯的(de)。