如何成為優秀的日語同聲翻譯
日語同聲翻譯就像其它語言的同聲翻譯一樣,除了對翻譯人員的專業素養有十分嚴苛的要求之外,還要求翻譯人員具備一定的邏輯思維能力。下面,就來講述一下如何才能成為優秀的日語同聲翻譯。
日語同(tong)聲翻(fan)譯首先要具備的(de)是聽(ting)辨分析能力。要做(zuo)好日語同(tong)聲翻(fan)譯必(bi)須(xu)擁有(you)敏(min)銳的(de)聽(ting)力,能在瞬間從(cong)發言源中捕捉(zhuo)信(xin)息,抓住重(zhong)點。同(tong)時(shi)較強的(de)邏輯能力和語言組織能力也是一個優(you)秀的(de)日語同(tong)聲翻(fan)譯必(bi)須(xu)擁有(you)的(de)技能。
另外,日語同(tong)聲翻譯人(ren)員還應具備較好的(de)短(duan)時記憶(yi)能(neng)力。記憶(yi)是日語同(tong)聲翻譯工作步驟的(de)中間環節,是信(xin)息(xi)存儲加工環節順利(li)完成(cheng)的(de)重(zhong)要基礎。記憶(yi)力,尤其是短(duan)時記憶(yi)力的(de)不足(zu),會使得(de)聽取到的(de)信(xin)息(xi)無法(fa)有(you)效儲存以(yi)待加工,導(dao)致口(kou)譯產(chan)出大打折扣。
再次(ci),做好(hao)日語同聲翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)非常重要的(de)(de)(de)(de)(de)前提就(jiu)是“分腦”的(de)(de)(de)(de)(de)可(ke)行(xing)性,即同時處理多個(ge)任(ren)(ren)務(wu)的(de)(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)(de)能(neng)力。多任(ren)(ren)務(wu)同時、有主有次(ci)地(di)進行(xing),需要日語同聲翻譯(yi)譯(yi)員(yuan)的(de)(de)(de)(de)(de)協調(diao)能(neng)力發(fa)揮(hui)作用。譯(yi)員(yuan)可(ke)以在(zai)聽取(qu)源語言信息(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)時候(hou)從事其他任(ren)(ren)務(wu),是因為不管是譯(yi)員(yuan)還是普通人,都不需要聽完(wan)講話的(de)(de)(de)(de)(de)最后一(yi)(yi)個(ge)字才能(neng)理解(jie)講話的(de)(de)(de)(de)(de)意思;如(ru)果必(bi)須把全副精力都集中到聽上,那就(jiu)意味著精力無(wu)(wu)法(fa)分配(pei)到其他任(ren)(ren)務(wu)上,則同傳也無(wu)(wu)法(fa)進行(xing)。
每(mei)個人的成(cheng)功(gong)都要(yao)(yao)通過背后付出(chu)無盡的艱辛和汗水。雖然日(ri)語(yu)同聲翻譯(yi)的要(yao)(yao)求很嚴格(ge),但是只要(yao)(yao)付出(chu)相當的努力,成(cheng)為(wei)優秀的日(ri)語(yu)同聲翻譯(yi)指(zhi)日(ri)可待。