翻譯中用詞選擇的注意問題
翻(fan)譯的(de)(de)標準要(yao)求譯文必(bi)須做(zuo)到(dao)“信(xin)達雅”這(zhe)三(san)個字,即在尊重原作的(de)(de)基礎上(shang)做(zuo)到(dao)譯文的(de)(de)行文通暢(chang)。翻(fan)譯人員要(yao)做(zuo)到(dao)這(zhe)一點(dian),就得在翻(fan)譯的(de)(de)過程中(zhong),對于(yu)句中(zhong)詞語的(de)(de)應用就要(yao)做(zuo)到(dao)再三(san)推(tui)敲,最(zui)終(zhong)選擇最(zui)為合(he)適的(de)(de)。
單(dan)詞(ci)是(shi)構(gou)成(cheng)句子、組成(cheng)文(wen)章的(de)最小單(dan)位(wei),是(shi)表(biao)達(da)概念、思想的(de)基礎。用詞(ci)錯誤或不恰當都會影響(xiang)意思的(de)清楚(chu)正確。要(yao)想寫出(chu)通順的(de)句子,必須(xu)選擇(ze)恰當的(de)詞(ci)語。選擇(ze)用詞(ci)起碼應注意:詞(ci)義(yi)要(yao)準確、概念要(yao)清楚(chu)、搭配要(yao)恰當、合乎中(zhong)國人用詞(ci)習慣。
選擇(ze)用詞(ci),首先(xian)詞(ci)義必須準(zhun)確(que)。一(yi)般來說,大(da)多(duo)數詞(ci)義應按(an)詞(ci)典釋義選擇(ze)、英語常用詞(ci)絕大(da)多(duo)數為多(duo)義詞(ci),這(zhe)便必須根據上下文(wen)意(yi)的需要來確(que)定(ding)。有時詞(ci)典釋義不太適(shi)合,則應適(shi)當改變或加以引申、不可(ke)拘泥硬搬詞(ci)典釋義,更不可(ke)從詞(ci)典釋義中任(ren)意(yi)拈(nian)出一(yi)個,不管(guan)恰當與否,硬塞進去,至(zhi)影響(xiang)文(wen)句意(yi)思的準(zhun)確(que)。
其次,概念(nian)要(yao)清。有些詞(ci),意思粗看起來差(cha)不多(duo)。實際上所代表的概念(nian)并不相同。為了表達確切、句子通順,必須仔(zi)細分(fen)辨功(gong)口以區別。
再次,搭(da)配要恰(qia)當。詞與(yu)(yu)詞結合成句,必須(xu)按照一定(ding)的關系與(yu)(yu)習饋,要搭(da)配恰(qia)當。如果搭(da)配不(bu)當,也會造成意(yi)思不(bu)準或文句不(bu)順。
合(he)乎中文的用詞(ci)(ci)習(xi)(xi)慣。詞(ci)(ci)的搭配要合(he)乎習(xi)(xi)慣,但即使不與其他(ta)詞(ci)(ci)搭配,用詞(ci)(ci)時(shi)亦要合(he)乎習(xi)(xi)慣。否貝(bei),即使意思正確、也會顯得別扭,影響句子通順(shun)。
語言(yan)自身具(ju)有一定(ding)的(de)獨特性(xing),而在翻(fan)譯(yi)過(guo)程中(zhong),翻(fan)譯(yi)人(ren)員(yuan)不僅要做(zuo)的(de)是語言(yan)之間(jian)的(de)轉換,其表(biao)達方(fang)式(shi)以及(ji)用詞(ci)習(xi)慣(guan)等都要有一定(ding)的(de)調(diao)整。在翻(fan)譯(yi)中(zhong),如果文字變了,卻任然保留原文的(de)表(biao)達方(fang)法與用詞(ci)習(xi)慣(guan),輕則令人(ren)覺得(de)別扭(niu),重(zhong)則生硬難懂,甚(shen)至(zhi)使(shi)意思走樣(yang),令人(ren)誤解(jie)。