什么是新聞翻譯?
在新聞(wen)(wen)翻(fan)譯當(dang)中,翻(fan)譯工(gong)作(zuo)人員所要(yao)注意(yi)的(de)(de)難(nan)點一共有四(si)(si)個點:先后順序、名字名稱、句(ju)式的(de)(de)處(chu)(chu)理、以及對(dui)標題的(de)(de)處(chu)(chu)理。翻(fan)譯工(gong)作(zuo)人員只要(yao)攻破了這四(si)(si)個難(nan)點,那(nei)么就(jiu)能夠(gou)掌(zhang)握新聞(wen)(wen)翻(fan)譯的(de)(de)要(yao)領。那(nei)么下(xia)面我們就(jiu)是有關新聞(wen)(wen)翻(fan)譯來(lai)進(jin)行詳(xiang)細的(de)(de)介紹(shao)。
在(zai)新聞翻譯(yi)當中,先后順序是新聞英(ying)譯(yi)漢(han)所要攻破的(de)第一(yi)道(dao)難關,在(zai)新聞里面,它的(de)名(ming)字名(ming)稱(cheng)(cheng)的(de)翻譯(yi)都有其(qi)特殊之處(chu)。并(bing)且,關于句式的(de)處(chu)理要從(cong)四(si)個角度來講(jiang)解,即無主句,被動語態,引語在(zai)先,指稱(cheng)(cheng)不(bu)明。
在(zai)英(ying)文新聞(wen)(wen)和(he)新聞(wen)(wen)報道當(dang)中(zhong),最(zui)(zui)突出的(de)(de)特點(dian)之(zhi)一就是(shi)(shi)其(qi)所謂(wei)的(de)(de)倒(dao)金(jin)字(zi)塔結構(gou),可以(yi)這(zhe)么說就是(shi)(shi)把最(zui)(zui)新的(de)(de),最(zui)(zui)鮮的(de)(de),最(zui)(zui)吸引人(ren)的(de)(de)信息放在(zai)最(zui)(zui)前面,然后按照事件(jian)發生的(de)(de)先后進(jin)行倒(dao)敘,并且逐漸地擴大內(nei)容的(de)(de)范(fan)圍,從而構(gou)成如金(jin)字(zi)塔一樣(yang)的(de)(de)結構(gou),這(zhe)與(yu)中(zhong)國的(de)(de)概(gai)念和(he)思路其(qi)實是(shi)(shi)很不一樣(yang),所以(yi)在(zai)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)過(guo)程中(zhong)這(zhe)一點(dian)翻(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo)人(ren)員是(shi)(shi)一定(ding)要(yao)注意(yi)的(de)(de)。
中(zhong)英文(wen)先(xian)后順序的(de)(de)(de)差異(yi),可以(yi)說是(shi)新聞翻譯中(zhong)的(de)(de)(de)一大難點(dian),作(zuo)為翻譯,翻譯工(gong)作(zuo)人員不(bu)得不(bu)考慮在中(zhong)英文(wen)習慣(guan)(guan)(guan)之間(jian)做出抉擇,是(shi)向英文(wen)習慣(guan)(guan)(guan)的(de)(de)(de)傾斜還是(shi)向中(zhong)文(wen)習慣(guan)(guan)(guan)的(de)(de)(de)傾斜,還要根據客戶(hu)的(de)(de)(de)需(xu)求和(he)文(wen)章(zhang)的(de)(de)(de)實際(ji)情況(kuang)來決定(ding)。
如果完全按照中文習慣來(lai)進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)話,那么就難以突出新(xin)聞(wen)最(zui)新(xin)的(de)內容(rong),一般來(lai)說英文順(shun)序(xu)的(de)長處就在(zai)于,最(zui)新(xin)的(de)內容(rong)放在(zai)舉手,使(shi)人們可(ke)以一眼就能看出新(xin)的(de)內容(rong),所以新(xin)聞(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)還是應該依照具體情(qing)況來(lai)決定。