詳細介紹軟件本地化翻譯
軟件本地化翻譯處(chu)理在(zai)近(jin)幾年當中業務量(liang)不斷增加,一些國外優秀(xiu)的軟件,引進國內(nei)需要(yao)(yao)進行漢(han)化處(chu)理,對(dui)主要(yao)(yao)部分(fen)和(he)細(xi)節部分(fen)進行本地化翻譯,主要(yao)(yao)包括(kuo)文字和(he)源(yuan)代碼的翻譯。
什(shen)么是(shi)軟(ruan)件(jian)(jian)本地化(hua)(hua)呢?軟(ruan)件(jian)(jian)本地化(hua)(hua)是(shi)指將軟(ruan)件(jian)(jian)產品(pin)的用戶界面和(he)輔助文檔,從其原產國語言(yan)向另一種語言(yan)轉化(hua)(hua),使之適應某(mou)一外國語言(yan)和(he)文化(hua)(hua)的過(guo)程。
軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)是將軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)中(zhong)的(de)(de)用戶界面、菜(cai)單、幫助文檔和使用手冊(ce)等從一種語(yu)言轉換為另一種語(yu)言的(de)(de)過程(cheng)。軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)僅僅是軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)本地化(hua)(hua)的(de)(de)一個步驟(zou),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)專業(ye)化(hua)(hua)、準確性(xing)對(dui)軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)本地化(hua)(hua)的(de)(de)質量起重要作用。除了(le)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)本地化(hua)(hua)還包括(kuo)其(qi)它多(duo)(duo)項內容,例如(ru),軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)編(bian)譯(yi)(yi)、軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)測試(shi)、桌面出版和項目管理等。所以(yi),軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)本地化(hua)(hua)不只是語(yu)言翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程(cheng),它包括(kuo)更多(duo)(duo)的(de)(de)處理范圍和內容,軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)本地化(hua)(hua)已經發展成為一個系統的(de)(de)軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)(jian)工程(cheng)。
軟(ruan)件本地(di)化翻(fan)譯(yi)對于(yu)譯(yi)員(yuan)(yuan)要(yao)求非常嚴格,需要(yao)譯(yi)員(yuan)(yuan)有一(yi)定(ding)的計(ji)算(suan)(suan)機,軟(ruan)件工作背(bei)景(jing),能(neng)夠(gou)熟(shu)知計(ji)算(suan)(suan)機語言,翻(fan)譯(yi)的主要(yao)內(nei)容(rong)包括以下三個內(nei)容(rong):
1、用戶界面翻(fan)譯(yi):主要(yao)包括對(dui)軟件(jian)的(de)(de)圖像(xiang)圖形文字翻(fan)譯(yi)、還有(you)常見的(de)(de)網(wang)站翻(fan)譯(yi),對(dui)網(wang)站文字進行翻(fan)譯(yi)處理(li)。
2、用(yong)戶手冊翻(fan)(fan)譯:軟(ruan)件(jian)(jian)(jian)的(de)使用(yong)說明(ming),用(yong)戶手冊也是軟(ruan)件(jian)(jian)(jian)本(ben)地化翻(fan)(fan)譯重要部分,同時還(huan)包括軟(ruan)件(jian)(jian)(jian)介紹(shao)視頻的(de)字幕翻(fan)(fan)譯、開(kai)發(fa)商的(de)企業(ye)簡介翻(fan)(fan)譯;
3、聯機文檔翻譯(yi):解(jie)說文件翻譯(yi)、HTML Help文件等資料翻譯(yi)。
軟件本地化翻譯應該(gai)注意(yi)的事項(xiang):
1、翻(fan)譯(yi)之(zhi)前首(shou)先(xian)建立翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業詞(ci)匯(hui)表,方便以后翻(fan)譯(yi)過程中的詞(ci)匯(hui)統一(yi)規范。
2、熟悉軟件開發環境和了(le)解具體的操作流程。
3、翻(fan)譯(yi)完成之后確(que)保文字和格式都正確(que)。