翻譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
每一種語言都有它所持有的特定的語言特點,翻譯公司在翻譯(yi)的過程中,不僅需(xu)要結合各自(zi)語(yu)言(yan)的特點,還需(xu)要注意“歸化”與“異化”,以(yi)此來(lai)實現語(yu)言(yan)之間精準的轉換過程。
各種(zhong)語言之間其實并不是(shi)(shi)完全不同的(de)(de),人類的(de)(de)語言文化的(de)(de)共通性(xing)(xing)其實為翻譯提供了可(ke)行性(xing)(xing)的(de)(de)基礎。《圣經》故事中有關于(yu)巴(ba)別塔的(de)(de)傳說,也許也正是(shi)(shi)預(yu)言著翻譯作為一種(zhong)文化交流手段的(de)(de)必然存(cun)在(zai)(zai)。然而(er)(er),對于(yu)翻譯而(er)(er)言,尤(you)其是(shi)(shi)文學翻譯而(er)(er)言,具有挑戰性(xing)(xing)的(de)(de)并不是(shi)(shi)兩種(zhong)語言在(zai)(zai)相同之處(chu)上(shang)的(de)(de)簡單對應與轉換,而(er)(er)恰(qia)恰(qia)是(shi)(shi)在(zai)(zai)兩種(zhong)語言它們之間的(de)(de)差(cha)異之處(chu),才(cai)會真(zhen)正展示出翻譯的(de)(de)必要性(xing)(xing),從而(er)(er)彰顯出作為翻譯公(gong)司(si)的(de)(de)一名翻譯工作人員因難見(jian)巧的(de)(de)功底。
從本質上講,語言之(zhi)間(jian)的(de)(de)差異性(xing)和互補性(xing)也最有可(ke)能(neng)通過翻(fan)譯而得到揭示。在(zai)事實(shi)上,文(wen)化(hua)視野中的(de)(de)翻(fan)譯研(yan)究是(shi)(shi)一(yi)個非常復(fu)雜的(de)(de)問題(ti),正(zheng)如“文(wen)化(hua)”這樣一(yi)個概念極其豐富的(de)(de)內涵一(yi)樣。翻(fan)譯公(gong)司(si)的(de)(de)翻(fan)譯工作人員(yuan)作為(wei)不同文(wen)化(hua)語境之(zhi)間(jian)的(de)(de)使者或(huo)是(shi)(shi)媒人,不能(neng)僅僅止于對(dui)“歸化(hua)”與“異化(hua)”策(ce)略孰是(shi)(shi)孰非的(de)(de)判斷。“歸化(hua)”與“異化(hua)”永(yong)遠是(shi)(shi)并生共行的(de)(de),而且在(zai)事實(shi)上,也沒(mei)有任(ren)何一(yi)部譯翻(fan)譯作品(pin)是(shi)(shi)完全徹(che)底地(di)異化(hua)或(huo)是(shi)(shi)歸化(hua)的(de)(de)。
在(zai)翻譯過程中,翻譯公司既要盡量(liang)在(zai)翻譯中傳達介質(zhi)文化因素,使不同的(de)(de)(de)(de)文化都(dou)能(neng)平等地(di)發出自己的(de)(de)(de)(de)聲音,也要考(kao)慮到翻譯的(de)(de)(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)、讀者(zhe)的(de)(de)(de)(de)對象、原語(yu)和目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)語(yu)的(de)(de)(de)(de)意識形態等多重因素,具體問題(ti)具體分析。