講解口譯員的工作要求
口譯,就(jiu)是將一種語言用另(ling)一種語言以口頭陳述的方式即時的傳達(da)給(gei)別人。口譯(yi)(yi)(yi)與筆譯(yi)(yi)(yi)不同之處(chu)在于口譯(yi)(yi)(yi)不會給(gei)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員過多(duo)的思(si)考和醞釀時間,而且(qie)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員也無法獲得外界的幫助。因此,口譯(yi)(yi)(yi)相對于筆譯(yi)(yi)(yi)要困難得多(duo)。
首先,作為口譯(yi)人員,通宵兩種(zhong)語(yu)言是必(bi)備的條件,并且還要(yao)求(qiu)口譯(yi)人員對這兩種(zhong)語(yu)言要(yao)有相當的造詣。可是即便(bian)如此(ci),也不(bu)一定(ding)可以勝任(ren),作為一名口譯(yi)人員,寬廣(guang)的知(zhi)識(shi)面也是必(bi)須(xu)具(ju)備的。因(yin)此(ci),口譯(yi)人員每天要(yao)接觸不(bu)同(tong)行業的客戶,所以對于(yu)一些專業性的詞匯必(bi)須(xu)有一定(ding)的了解。
另(ling)外(wai),由(you)于受到工作時(shi)間的(de)限制,所(suo)以(yi)要(yao)求(qiu)翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)需要(yao)在沒有任何援助的(de)情況下一次聽(ting)清(qing)講話(hua)(hua)者的(de)說(shuo)話(hua)(hua)內容,并且需要(yao)當場把(ba)接(jie)收到的(de)語(yu)言(yan)信(xin)息準(zhun)確無誤地用目的(de)語(yu)言(yan)傳達出來;第二,口譯(yi)(yi)人員(yuan)受說(shuo)話(hua)(hua)人的(de)支配(pei),口譯(yi)(yi)工作人員(yuan)在大多數情況下是(shi)為操有不(bu)同語(yu)言(yan)的(de)人做即席的(de)講話(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi),其目的(de)是(shi)為說(shuo)話(hua)(hua)人和聽(ting)話(hua)(hua)人服(fu)務(wu)的(de)。所(suo)以(yi)在翻(fan)譯(yi)(yi)過程中應(ying)當尊重對方,不(bu)能喧賓奪主。
口(kou)(kou)譯(yi)(yi)是作為說(shuo)(shuo)話(hua)(hua)者(zhe)的(de)一種語言轉述,所以口(kou)(kou)譯(yi)(yi)人員(yuan)在翻譯(yi)(yi)的(de)過(guo)程中(zhong)一定(ding)要注意(yi)不可以添加自(zi)(zi)己的(de)思想(xiang)內(nei)容(rong)(rong),一定(ding)要忠實于講話(hua)(hua)者(zhe)的(de)講話(hua)(hua)內(nei)容(rong)(rong)。口(kou)(kou)譯(yi)(yi)工(gong)作人員(yuan)不應該(gai)隨意(yi)的(de)對說(shuo)(shuo)話(hua)(hua)人的(de)發言作增(zeng)刪或改動,更不容(rong)(rong)許(xu)隨同自(zi)(zi)己的(de)好惡而任意(yi)改變說(shuo)(shuo)話(hua)(hua)人的(de)感情色(se)彩(cai)。應該(gai)說(shuo)(shuo),口(kou)(kou)譯(yi)(yi)人員(yuan)在工(gong)作的(de)過(guo)程中(zhong)必須(xu)摒棄(qi)自(zi)(zi)我思想(xiang),達到一種忘記自(zi)(zi)我的(de)境界。