詳談直譯和意譯
專業翻譯(yi)(yi)公(gong)司了解到長久(jiu)以來(lai),翻譯(yi)(yi)史上對(dui)于翻譯(yi)(yi)是直譯(yi)(yi)還是意(yi)(yi)譯(yi)(yi)的爭(zheng)論(lun)從(cong)未停止。在消(xiao)費(fei)者(zhe)方面,對(dui)于這兩種(zhong)翻譯(yi)(yi)也是各(ge)有爭(zheng)議,有的人主張直譯(yi)(yi),還有的人主張意(yi)(yi)譯(yi)(yi)。針對(dui)這兩種(zhong)爭(zheng)議,下(xia)面我們就來(lai)分析一下(xia)究竟是直譯(yi)(yi)好(hao)還是意(yi)(yi)譯(yi)(yi)好(hao)。
直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)和意譯(yi)(yi)之爭自從(cong)有翻(fan)譯(yi)(yi)開始就存(cun)在了。有的(de)主張(zhang)直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi),有的(de)主張(zhang)意譯(yi)(yi),中國有東(dong)晉前(qian)秦時(shi)代的(de)道安,主張(zhang)直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi),他同時(shi)代的(de)鳩摩(mo)羅什主張(zhang)意譯(yi)(yi)。魯迅(xun)主張(zhang)直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi),林(lin)紓主張(zhang)意譯(yi)(yi),嚴(yan)復(fu)主張(zhang)信達雅(ya)。
直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)意(yi)譯(yi)(yi)(yi)實際是(shi)(shi)“以(yi)形(xing)式為(wei)主”和(he)“以(yi)內(nei)容為(wei)主”的(de)(de)觀點(dian)的(de)(de)一(yi)種表現形(xing)式。巴金認為(wei)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)方法實在只有(you)一(yi)種,并沒有(you)“直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)”和(he)“意(yi)譯(yi)(yi)(yi)”的(de)(de)分別。好的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)應該(gai)都是(shi)(shi)“直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)”,也都是(shi)(shi)“意(yi)譯(yi)(yi)(yi)”。――直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)意(yi)譯(yi)(yi)(yi)結正當。唐玄(xuan)奘的(de)(de)“新譯(yi)(yi)(yi)”就是(shi)(shi)根據梵(fan)語(yu)和(he)漢語(yu)有(you)同有(you)異的(de)(de)特點(dian),靈活地兼(jian)用了直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)意(yi)譯(yi)(yi)(yi)兩(liang)種方法。
目前直(zhi)譯(yi)和(he)意譯(yi)已經是為大量(liang)翻譯(yi)實踐證實了的(de)客觀存(cun)在,不容否認(ren)。上海(hai)唐能專業翻譯(yi)公司認(ren)為,在翻譯(yi)過程中應以直(zhi)譯(yi)為主,意譯(yi)為輔(fu),量(liang)力而行,靈(ling)活運用。
凡是能夠保留原辭意義,形(xing)象(xiang)和語法結(jie)(jie)構而譯(yi)(yi)文(wen)又明白通順的(de),才稱得(de)上合法的(de)直譯(yi)(yi);凡是脫離原文(wen)形(xing)象(xiang)或(huo)語法結(jie)(jie)構但對原辭意義無所(suo)損益(yi)的(de),才稱得(de)上合法的(de)意譯(yi)(yi)。因此(ci),上海唐(tang)能專業翻(fan)譯(yi)(yi)公司認為(wei),翻(fan)譯(yi)(yi)應從實際出發,哪些(xie)句子用直譯(yi)(yi)法比較(jiao)好,就(jiu)用直譯(yi)(yi)法,哪些(xie)句子用意譯(yi)(yi)法比較(jiao)好,就(jiu)用意譯(yi)(yi)法。
綜上所述,一(yi)篇(pian)優秀的(de)翻(fan)譯(yi)絕不(bu)是僅(jin)僅(jin)使用直(zhi)譯(yi)或(huo)者(zhe)意譯(yi)的(de)單一(yi)方法那樣(yang)簡單,必須兩(liang)者(zhe)兼用,根據譯(yi)文的(de)具體(ti)內容決定(ding)翻(fan)譯(yi)的(de)方法。