外事翻譯的主要內容
外事翻譯的內(nei)容主(zhu)要是在各種外(wai)交(jiao)、外(wai)事(shi)場合(he)(he)上口(kou)(kou)頭(tou)和(he)局(ju)面的講(jiang)話和(he)文件(jian)。 在外(wai)事(shi)場合(he)(he),口(kou)(kou)、筆譯往(wang)往(wang)同時(shi)使(shi)用。如建(jian)交(jiao)談判、關于國(guo)際(ji)公約的談判,都要 求譯員既能口(kou)(kou)譯,又能將所談的內(nei)容和(he)結果落實到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協議等。有時(shi)是先口(kou)(kou)譯,然后產(chan)生文件(jian)。有時(shi)則在講(jiang)話、演講(jiang)前將稿(gao) 件(jian)譯好,再到現場作口(kou)(kou)譯。
外(wai)事(shi)翻(fan)譯的(de)內容決定了它具有別于(yu)其他(ta)領域(yu)翻(fan)譯的(de)特點:首(shou)先,外(wai)事(shi)翻(fan)譯政 治性和政策(ce)性強。無(wu)論(lun)是(shi)口(kou)譯,還(huan)是(shi)筆譯,外(wai)事(shi)翻(fan)譯的(de)內容多(duo)是(shi)國家的(de)立(li)場(chang)、政 策(ce)。稍有差(cha)錯,就可能(neng)影響到一(yi)個(ge)國家的(de)政治、經濟利益(yi)、形象、聲譽、地位及 其國際關系等,就可能(neng)給國家和人(ren)民造(zao)成無(wu)可挽回的(de)損(sun)失。其次,外(wai)事(shi)翻(fan)譯的(de)時 效(xiao)性強。
口譯工作的最大特點是時(shi)(shi)間緊,要求(qiu)譯員(yuan)當(dang)場完(wan)成翻譯過程。筆(bi)譯也往(wang) 往(wang)有(you)時(shi)(shi)限(xian)要求(qiu)。有(you)時(shi)(shi)前(qian)臺(tai)在與某國談判建(jian)交(jiao)問題,后臺(tai)同(tong)時(shi)(shi)在翻譯建(jian)交(jiao)公(gong)報,隨 時(shi)(shi)根據前(qian)臺(tai)的談判情(qing)況進行修(xiu)改,隨時(shi)(shi)打出(chu)清樣交(jiao)前(qian)臺(tai)使用。很(hen)多時(shi)(shi)候在領導人 出(chu)訪前(qian)不久(jiu),才(cai)把出(chu)訪時(shi)(shi)要用的講話稿交(jiao)譯員(yuan)去(qu)翻,需要在短時(shi)(shi)間內完(wan)成翻譯定 稿、打字、校對等(deng)多道程序。
有時我國家(jia)領導人參加(jia)國際性首腦會議,在(zai)開會現 場根(gen)據會議進程和情況(kuang)親自手(shou)寫(xie)即(ji)(ji)席發言稿或修改事先草擬的(de)發言稿,寫(xie)完立(li)即(ji)(ji) 從會場傳(chuan)出來由(you)在(zai)場外的(de)筆譯同志譯成外語后,交(jiao)會場上的(de)同聲(sheng)傳(chuan)譯譯員手(shou)中, 以保(bao)證翻譯,經常要(yao)翻譯尚未正式發表的(de)講(jiang)話稿及其他文件(jian),決不(bu)應該向外界透露文件(jian)內容。