如何鑒別專業正規的翻譯公司
當前市場上涌現出很多SCI論文翻譯公司,但(dan)服務(wu)水平參差不齊。甚至有(you)一些(xie)沒(mei)有(you)注冊(ce)的(de)公司對外承攬論(lun)文翻譯(yi)(yi)業(ye)務(wu)。有(you)一群沒(mei)有(you)任何學(xue)術(shu)背景的(de)工作人員靠募集(ji)兼職翻譯(yi)(yi)進行翻譯(yi)(yi)服務(wu)。
客(ke)戶在(zai)選擇(ze)專業和(he)正規翻(fan)譯公(gong)司時一(yi)定要(yao)實(shi)現(xian)做充分的(de)調查,不到單聽翻(fan)譯公(gong)司客(ke)服的(de)一(yi)面之詞,可(ke)以從以下幾個方面進行嘗(chang)試:
1. 電話(hua)或在線咨詢
電話咨詢(xun)過(guo)程(cheng)中(zhong),客戶最容易發(fa)現其問(wen)題。但多(duo)數初次嘗(chang)試(shi)的(de)客戶多(duo)不(bu)(bu)知道如何(he)問(wen)才能試(shi)探出公司工(gong)作人員(yuan)的(de)水平(ping)。他們的(de)提問(wen)多(duo)是(shi)(shi)一(yi)些“我有一(yi)篇醫學論文(wen),你們能翻(fan)譯(yi)嗎?”之類(lei)的(de)字眼。多(duo)數情況(kuang)下得(de)到的(de)答(da)復是(shi)(shi)“可(ke)以翻(fan)譯(yi),我們有語言專(zhuan)家”等解答(da)。從這樣的(de)回(hui)答(da)中(zhong),多(duo)半可(ke)以看出解答(da)者的(de)不(bu)(bu)專(zhuan)業。因為(wei)學術工(gong)作者都(dou)明確,發(fa)表SCI論文(wen)關鍵(jian)是(shi)(shi)內容方面。另外,客戶可(ke)以咨詢(xun)SCI期刊的(de)投稿問(wen)題。
2. 索要評估依據
要(yao)翻譯論(lun)(lun)(lun)文(wen)前,首先要(yao)對論(lun)(lun)(lun)文(wen)的(de)(de)定位進行(xing)判(pan)斷(duan),也就是(shi)大(da)家平(ping)時所說的(de)(de)評(ping)(ping)(ping)估(gu)。專業公司給出評(ping)(ping)(ping)估(gu)函(han),但有(you)(you)些公司則是(shi)口頭上應(ying)允(yun)可(ke)以發(fa)表SCI期刊(這(zhe)(zhe)個要(yao)謹(jin)慎判(pan)斷(duan))。能(neng)否(fou)發(fa)表關鍵靠論(lun)(lun)(lun)文(wen)本(ben)身的(de)(de)學(xue)術(shu)意義。這(zhe)(zhe)個必須要(yao)經(jing)過評(ping)(ping)(ping)估(gu)。評(ping)(ping)(ping)估(gu)時,客戶有(you)(you)權索(suo)要(yao)評(ping)(ping)(ping)估(gu)函(han)。從(cong)這(zhe)(zhe)份(fen)評(ping)(ping)(ping)估(gu)函(han)中(zhong)可(ke)以看(kan)出公司職員是(shi)否(fou)具備該領(ling)域(yu)的(de)(de)學(xue)術(shu)背(bei)景(jing)。再者,也可(ke)以從(cong)這(zhe)(zhe)份(fen)評(ping)(ping)(ping)估(gu)函(han)中(zhong)查看(kan)是(shi)否(fou)具備發(fa)表的(de)(de)潛(qian)力。注(zhu):論(lun)(lun)(lun)文(wen)評(ping)(ping)(ping)估(gu)需(xu)要(yao)相當(dang)的(de)(de)學(xue)術(shu)背(bei)景(jing)及文(wen)獻檢索(suo)能(neng)力。沒有(you)(you)良好的(de)(de)學(xue)術(shu)修改,很多給出準確、客觀(guan)的(de)(de)評(ping)(ping)(ping)估(gu)。普通英語(yu)工作(zuo)者根本(ben)做不到這(zhe)(zhe)種技術(shu)層次。
3. 獲取試譯
如(ru)果評估(gu)尚可,客(ke)戶可以(yi)進行試(shi)譯(yi)。試(shi)譯(yi)就(jiu)可以(yi)看出(chu)(chu)工作(zuo)人(ren)員對論(lun)文(wen)(wen)的(de)編輯及翻譯(yi)水(shui)平了。專(zhuan)業醫(yi)學翻譯(yi)公司的(de)職員對論(lun)文(wen)(wen)的(de)處理(li)并(bing)不(bu)停留(liu)在語言(yan)層面,他們會(hui)對簡短的(de)文(wen)(wen)字提出(chu)(chu)寫作(zuo)方面的(de)不(bu)足及修(xiu)改建(jian)議,確保文(wen)(wen)章的(de)合理(li)的(de)寫作(zuo)思路(lu),以(yi)突出(chu)(chu)論(lun)文(wen)(wen)意義。再(zai)者,有專(zhuan)業背景的(de)工作(zuo)人(ren)員可以(yi)準(zhun)確地翻譯(yi),確保論(lun)文(wen)(wen)的(de)語言(yan)層面。