商務英語的翻譯并不簡單
在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,它的重要性日益突顯出來。并且我國國內外翻譯界對翻譯的方法和技巧都進行了很多次的討論,促使各種翻譯理論蓬勃發展。商務英語翻譯它是一項集合英語基礎技能、以翻譯理論為指導,多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動,中西文化的源遠流長需要在各種翻譯理論的指導下給予商務英語翻譯深(shen)刻的(de)解(jie)讀。商務(wu)英語作為(wei)專業(ye)翻(fan)譯公司主要翻(fan)譯的(de)文體(ti)之一,很(hen)多人(ren)對其(qi)翻(fan)譯的(de)過程存在著(zhu)誤(wu)解(jie)。
目前隨著英(ying)(ying)語(yu)的(de)(de)(de)(de)逐漸(jian)普及(ji),促使掌(zhang)握英(ying)(ying)語(yu)的(de)(de)(de)(de)人才也(ye)越來越多,為此,也(ye)讓(rang)很多人都(dou)認(ren)為商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)其(qi)(qi)實(shi)誰都(dou)可以(yi)來翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),但(dan)其(qi)(qi)實(shi)不然。英(ying)(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)看上(shang)去是一件很簡單(dan)的(de)(de)(de)(de)工作,其(qi)(qi)實(shi)其(qi)(qi)中包含了很多的(de)(de)(de)(de)內容(rong),所以(yi),就需要翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員擁有扎實(shi)的(de)(de)(de)(de)中英(ying)(ying)文翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理論和實(shi)踐的(de)(de)(de)(de)知識,并且要對自(zi)己的(de)(de)(de)(de)工作態度認(ren)真負責,這樣才能夠保證翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)質量。
看似簡單的(de)(de)商務英語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi),在它的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)過程中其實相當的(de)(de)復(fu)雜。在進(jin)行翻(fan)譯(yi)(yi)之前,專(zhuan)業翻(fan)譯(yi)(yi)公司(si)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)人員需(xu)要對所涉(she)及的(de)(de)領域背景以及其中的(de)(de)一些專(zhuan)業術語(yu)有個詳細的(de)(de)了解(jie),并且對中英兩種語(yu)言文(wen)字能夠熟練應用,這樣所翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)的(de)(de)作品才能更符合(he)客戶的(de)(de)要求。
此(ci)外(wai),在(zai)(zai)進行商務英語翻(fan)譯時,要特別注意文(wen)化(hua)的(de)差異,必須在(zai)(zai)外(wai)國文(wen)化(hua)和(he)(he)本國文(wen)化(hua)中找到一個(ge)切合點,按照4Es和(he)(he)奈達先生的(de)翻(fan)譯原(yuan)則,做出適當的(de)調(diao)整(zheng),使帶異國情(qing)調(diao)的(de)東西在(zai)(zai)譯語中得以再現。