商務談判口譯的標準是什么?
什么才是口譯的(de)(de)(de)(de)標(biao)(biao)準(zhun),靈活把握口譯(yi)的(de)(de)(de)(de)標(biao)(biao)準(zhun)雖然(ran)說法很多,但怎么說都(dou)只圍繞一(yi)個標(biao)(biao)準(zhun):準(zhun)確、流(liu)暢(chang)、及時的(de)(de)(de)(de)表達是口譯(yi)的(de)(de)(de)(de)基(ji)本標(biao)(biao)準(zhun)。在商務談判口譯(yi)中(zhong),因為經常會牽涉到數量(liang)(liang)、質量(liang)(liang)、時間、地點等十分具體(ti)的(de)(de)(de)(de)事項,所(suo)以工作時一(yi)定要明確口譯(yi)標(biao)(biao)準(zhun),集中(zhong)注意力,使談判雙方明確討論(lun)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)具體(ti)事項,避免(mian)出現技術上的(de)(de)(de)(de)錯誤。在條件允許(xu)的(de)(de)(de)(de)情況下,可(ke)以向講話(hua)者進一(yi)步核實所(suo)說的(de)(de)(de)(de)話(hua),千萬不要出現可(ke)能、大概、好像(xiang)等模糊(hu)的(de)(de)(de)(de)地方。
在實際的商務口譯過(guo)程(cheng)中(zhong),因為(wei)兩(liang)種語言所承載(zai)的(de)文化(hua)背景有很大的(de)差異,所以造成(cheng)了(le)語言交際的(de)局(ju)限性(xing),其(qi)局(ju)限性(xing)表現(xian)在(zai)(zai)(zai)翻譯(yi)活動中(zhong)時(shi)就是(shi)(shi)信(xin)(xin)息(xi)(xi)傳遞的(de)損(sun)失(shi)(shi),也被稱為(wei)“欠額翻譯(yi)”。尤(you)其(qi)是(shi)(shi)在(zai)(zai)(zai)商務(wu)口(kou)(kou)譯(yi)中(zhong),務(wu)必(bi)要做(zuo)到(dao)把這(zhe)種信(xin)(xin)息(xi)(xi)的(de)損(sun)失(shi)(shi)做(zuo)到(dao)最小(xiao)。當然信(xin)(xin)息(xi)(xi)的(de)損(sun)失(shi)(shi)是(shi)(shi)必(bi)然存在(zai)(zai)(zai)的(de),但是(shi)(shi)在(zai)(zai)(zai)商務(wu)活動中(zhong)數額比較(jiao)巨大的(de)情(qing)況下,口(kou)(kou)譯(yi)中(zhong)出現(xian)信(xin)(xin)息(xi)(xi)的(de)損(sun)失(shi)(shi)可能造成(cheng)不可挽回的(de)損(sun)失(shi)(shi)。反(fan)之(zhi),另一種現(xian)象,稱為(wei)“過(guo)載(zai)翻譯(yi)”也是(shi)(shi)要避免(mian)的(de)。
我(wo)們都知道商務談(tan)判的(de)一個重要(yao)目的(de)是(shi)(shi)雙(shuang)方(fang)(fang)贏利(li)。所以在談(tan)判現(xian)場雙(shuang)方(fang)(fang)都會表達各自的(de)觀(guan)點(dian),并通(tong)過各種方(fang)(fang)式流露出(chu)來。作為一名合格(ge)的(de)口譯人(ren)員(yuan),任務不僅僅是(shi)(shi)簡(jian)單的(de)完(wan)成口譯工作本身(shen),還要(yao)扮演好(hao)自己的(de)口譯角色,協助(zhu)雙(shuang)方(fang)(fang)取(qu)得雙(shuang)贏,維護(hu)好(hao)自己國家這(zhe)(zhe)一方(fang)(fang)的(de)利(li)益。這(zhe)(zhe)就需(xu)要(yao)譯者擁有(you)化解各種跨(kua)文(wen)化沖突引起(qi)的(de)誤解和矛(mao)盾的(de)能(neng)力,使(shi)談(tan)判雙(shuang)方(fang)(fang)盡可能(neng)的(de)順利(li)進行。有(you)些(xie)時候口譯人(ren)員(yuan)并不需(xu)要(yao)逐(zhu)字(zi)逐(zhu)句的(de)按照講話(hua)者的(de)意思翻(fan)(fan)譯,表面看似乎(hu)是(shi)(shi)不夠忠(zhong)實原文(wen),但是(shi)(shi)這(zhe)(zhe)樣靈(ling)活的(de)翻(fan)(fan)譯有(you)時卻能(neng)達到更好(hao)的(de)效果。口譯人(ren)員(yuan)在跨(kua)文(wen)化意識的(de)驅動下,自覺(jue)不自覺(jue)地(di)對原話(hua)進行調節,恰(qia)(qia)如其(qi)分地(di)掌握好(hao)講話(hua)速(su)度(du)和語調,選(xuan)擇(ze)恰(qia)(qia)當的(de)詞語進行表達,使(shi)譯文(wen)更加符合聽眾的(de)語言文(wen)化習(xi)慣。