詳談口譯前的準備
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但(dan)它們各有特點。并且(qie)它們在理論、技巧和要求上也(ye)各有不同。口(kou)譯的最大(da)特點是(shi)當場見(jian)效。它對措(cuo)辭(ci)很少(shao)有時間進行(xing)推(tui)敲,甚至根本(ben)不容推(tui)敲。而且(qie),在大(da)多數的場合(he)下又是(shi)不可能借助任(ren)何(he)工具書的。譯員要善(shan)于在短促的時間內準確地把握住(zhu)兩種語言的反復轉換(huan)。
接受(shou)口(kou)譯任務(wu)后(hou),一定要做一些準備(bei)工作,包括語(yu)言上、技術上和(he)心理上的(de)(de)準備(bei)。首先要對(dui)翻譯的(de)(de)內容(rong)有所了解。比如,了解任務(wu)目(mu)的(de)(de),查找參考文獻,事先模擬口(kou)譯,熟(shu)(shu)記關鍵詞匯(hui)等內容(rong)。再則,就是(shi)找項目(mu)負責人了解情況(kuang)。對(dui)項目(mu)情況(kuang)熟(shu)(shu)悉了,翻譯起來(lai)自然就比較順手。
我們承(cheng)擔的(de)口譯,有時候是以(yi)講(jiang)課方式進行(xing)的(de)技術交流(liu)。遇(yu)有這種情況(kuang)(kuang),一(yi)般建議口譯員應對講(jiang)課人所要講(jiang)的(de)課題(ti),最(zui)好連(lian)聽眾的(de)情況(kuang)(kuang)都(dou)有所了解,才不至(zhi)于臨場慌亂(luan)。
要重視和外賓(bin)的第一次見面、安排日程等活動。這(zhe)種(zhong)活動一般不涉及很深的技術內容。我(wo)們(men)可以(yi)把它也看作(zuo)以(yi)后(hou)正(zheng)式翻譯的一種(zhong)準備。
首先,建(jian)議譯(yi)員可以通(tong)過這(zhe)種初次見面了(le)解(jie)并逐漸適應外(wai)賓的(de)語(yu)音、語(yu)調(diao)。搞翻譯(yi)的(de)人(ren)都知道,外(wai)國人(ren)的(de)語(yu)音、語(yu)調(diao)也是五花八門的(de)。這(zhe)就需要(yao)口譯(yi)人(ren)員不(bu)僅(jin)能(neng)(neng)夠聽懂標準的(de)外(wai)語(yu),而且要(yao)能(neng)(neng)夠很快地適應各種怪腔怪調(diao)、不(bu)規范的(de)外(wai)語(yu)。再則,通(tong)過初步的(de)接(jie)觸,也能(neng)(neng)對談判或講課的(de)內容有一些了(le)解(jie)。
以上(shang)這些就是一般口(kou)(kou)譯(yi)之前,口(kou)(kou)譯(yi)人員應該(gai)做的準備。只有在事前做好充分的準備,做才(cai)能(neng)保證口(kou)(kou)譯(yi)員在翻譯(yi)過程中不至于茫(mang)然(ran)不知所措(cuo),口(kou)(kou)譯(yi)的準備工作實(shi)際上(shang)也(ye)是翻譯(yi)工作的一個組成部(bu)分。