合同翻譯者必須具備的四個條件
合同翻譯的(de)標(biao)準是(shi)對合(he)(he)同(tong)譯(yi)(yi)文(wen)的(de)要求,是(shi)指導合(he)(he)同(tong)翻譯(yi)(yi)實(shi)踐的(de)準則(ze);對合(he)(he)同(tong)譯(yi)(yi)者的(de)要求則(ze)是(shi)從事合(he)(he)同(tong)翻譯(yi)(yi)的(de)必備(bei)條件。做好合(he)(he)同(tong)協議文(wen)件的(de)翻譯(yi)(yi)工作,要求譯(yi)(yi)者具備(bei)多方面的(de)素養,但以下四個條件是(shi)必備(bei)的(de):
第一,具(ju)有高度的責任(ren)心
作為(wei)國(guo)際商務合(he)同(tong)的(de)(de)(de)譯者(zhe),一定要具(ju)備高(gao)度(du)的(de)(de)(de)責任心和嚴肅認真、一絲(si)不(bu)茍的(de)(de)(de)工作作風(feng)。國(guo)際商務合(he)同(tong)涉(she)及(ji)到中外各方的(de)(de)(de)經濟(ji)利益,也涉(she)及(ji)一國(guo)的(de)(de)(de)主(zhu)權原(yuan)則。譯者(zhe)翻(fan)(fan)譯合(he)同(tong)文件(jian)時,不(bu)應(ying)僅(jin)僅(jin)滿足于(yu)翻(fan)(fan)譯本身,還應(ying)從法律(lv)的(de)(de)(de)、經濟(ji)的(de)(de)(de)、社會的(de)(de)(de)多方面因素(su)考慮,善于(yu)運(yun)用正確的(de)(de)(de)立場(chang)、觀點(dian)和方法來分(fen)析研(yan)究和深人(ren)理解原(yuan)文的(de)(de)(de)內容(rong),對原(yuan)文出(chu)現(xian)的(de)(de)(de)有悖于(yu)我(wo)國(guo)法律(lv)、政策的(de)(de)(de)條款內容(rong),應(ying)及(ji)時向有關方面指出(chu),以免(mian)造成損(sun)失。
第二,具有一定(ding)的中外文水(shui)平
翻譯(yi)的(de)過程,實(shi)質(zhi)上(shang)是(shi)理(li)解原(yuan)文(wen),表(biao)達(da)譯(yi)文(wen)的(de)過程。在確切理(li)解英文(wen)譯(yi)文(wen)的(de)前(qian)提下,熟練地運(yun)用(yong)漢(han)語表(biao)達(da)原(yuan)文(wen)的(de)內容,或在確切理(li)解漢(han)語原(yuan)文(wen)的(de)基礎上(shang),準確地運(yun)用(yong)英文(wen)表(biao)達(da)漢(han)語原(yuan)文(wen)的(de)內容,是(shi)兩種文(wen)字熟練運(yun)用(yong)的(de)統一(yi),無論(lun)在哪一(yi)方(fang)面有欠(qian)缺都會影響譯(yi)文(wen)的(de)質(zhi)量。
第三,具有必(bi)要的專(zhuan)業知識
一(yi)個合(he)(he)格的(de)(de)(de)國(guo)(guo)際商務合(he)(he)同的(de)(de)(de)譯(yi)者,必須具備(bei)一(yi)定的(de)(de)(de)專業(ye)(ye)知識。這些知識包括:我國(guo)(guo)有關(guan)的(de)(de)(de)涉(she)外法(fa)律、法(fa)規;有關(guan)WTO規則、國(guo)(guo)際 貿(mao)易(yi)(yi)慣例和各(ge)種習慣做(zuo)法(fa)等,還涉(she)及(ji)到(dao)各(ge)類業(ye)(ye)務知識,如(ru)(ru)商品、市場、商檢、運輸、保(bao)險、國(guo)(guo)際金融(rong)、仲裁(cai)、匯率等。特別是一(yi)些難度較大的(de)(de)(de)合(he)(he)同,如(ru)(ru)國(guo)(guo)際技(ji)術貿(mao)易(yi)(yi)合(he)(he)同,除應具備(bei)一(yi)般國(guo)(guo)際商務合(he)(he)同的(de)(de)(de)知識外,還涉(she)及(ji)到(dao)投資、稅法(fa)、外匯管(guan)理、技(ji)術服務、技(ji)術改進、侵權保(bao)密(mi)等方面的(de)(de)(de)問題(ti)。
第四,應具有翻譯理論知(zhi)識和(he)實(shi)踐(jian)經驗
翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)是(shi)(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)的總結和概括,反過了(le)(le)解決和指導翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)問題(ti)的指南,使(shi)譯(yi)(yi)(yi)者便于(yu)找到解決翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)問題(ti)的可能方法。在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐(jian)中(zhong),譯(yi)(yi)(yi)者經常會碰(peng)到這樣的情(qing)況(kuang):盡管確(que)(que)知條(tiao)款中(zhong)的專業術語(yu)的含義(yi),但(dan)很(hen)難用(yong)規(gui)范(fan)通順的譯(yi)(yi)(yi)文進(jin)行表達。其(qi)問題(ti)在于(yu)譯(yi)(yi)(yi)者或(huo)者并(bing)不完全理(li)解原文句(ju)中(zhong)某些句(ju)型及常用(yong)的慣(guan)用(yong)短語(yu)的確(que)(que)切涵義(yi);或(huo)者不了(le)(le)解什(shen)(shen)么(me)是(shi)(shi)詞(ci)類改(gai)變,什(shen)(shen)么(me)是(shi)(shi)詞(ci)序變化、什(shen)(shen)么(me)是(shi)(shi)詞(ci)的增譯(yi)(yi)(yi)或(huo)省譯(yi)(yi)(yi),以(yi)及在什(shen)(shen)么(me)情(qing)況(kuang)下順譯(yi)(yi)(yi),什(shen)(shen)么(me)情(qing)況(kuang)下倒譯(yi)(yi)(yi)等(deng)(deng)等(deng)(deng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)技巧。