細說中英翻譯趣談
作為一名英語愛好者和學習者,對于翻譯一(yi)直處于又愛又恨(hen)的(de)態度:每當(dang)優美精(jing)練的(de)文字(zi)從(cong)自(zi)己的(de)筆下或口中流淌而出(chu)時,心(xin)中的(de)欣喜自(zi)不必說;而當(dang)讀懂(dong)了(le)原文卻無(wu)法精(jing)確地轉換(huan)成另一(yi)種語(yu)言時,生氣(qi)、懊惱、無(wu)奈之(zhi)類的(de)感受齊上心(xin)頭(tou)。
翻(fan)(fan)譯是一項(xiang)復(fu)雜而艱難的(de)工作(zuo),但有(you)時(shi)也(ye)十分有(you)趣。比如有(you)人把(ba)the Milky Way(銀河)直譯為“牛奶路”,把(ba)the apple of my eye (珍愛物;珍愛之人,寶貝) 直譯成“我眼的(de)蘋果”;把(ba)“Every dog has its day.”譯為“每只狗(gou)都(dou)有(you)它(ta)的(de)日子”(正確的(de)譯法(fa)應(ying)為“人人皆有(you)得意之日”)。這(zhe)些譯者惟恐譯文失真(zhen),有(you)違(wei)原(yuan)文作(zuo)者的(de)原(yuan)意,所以翻(fan)(fan)譯時(shi)完全采取(qu)詞(ci)(ci)對詞(ci)(ci)、句(ju)對句(ju)(word for word and line for line)的(de)死(si)譯方法(fa),持這(zhe)種(zhong)原(yuan)則的(de)翻(fan)(fan)譯家(jia)(jia)為數不(bu)(bu)少(shao),如中國西(xi)晉時(shi)期的(de)佛(fo)經翻(fan)(fan)譯家(jia)(jia)竺法(fa)護(hu)(約230-309)、15世紀德國翻(fan)(fan)譯家(jia)(jia)尼(ni)古拉斯?封?維爾 (Nicolas von Wyle,生卒年不(bu)(bu)詳)、近代的(de)美國作(zuo)家(jia)(jia)賽珍珠(zhu)(Pearl Buck, 1892-1973)等。
翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)之大成者,在于沒有斧鑿痕跡,未必(bi)要(yao)一(yi)個單(dan)詞一(yi)個單(dan)詞地翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),但仍要(yao)翻(fan)(fan)得既(ji)符(fu)合(he)原文(wen)(wen)(或(huo)是(shi)(shi)發(fa)音(yin),或(huo)是(shi)(shi)意(yi)義),又符(fu)合(he)本(ben)文(wen)(wen)化的(de)(de)(de)(de)習慣。現實(shi)生(sheng)活(huo)中這樣的(de)(de)(de)(de)例子實(shi)在不少(shao)。比(bi)如:美國(guo)小(xiao)說(shuo)(shuo)“Gone with the Wind”,直譯(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)《隨風而去》,最早(zao)的(de)(de)(de)(de)中文(wen)(wen)版本(ben)書名(ming)譯(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)《飄》是(shi)(shi)極其出彩的(de)(de)(de)(de),不僅(jin)與Gone with the Wind的(de)(de)(de)(de)意(yi)義相符(fu),而且簡潔、生(sheng)動(dong)又雅致(zhi)。這本(ben)書的(de)(de)(de)(de)另一(yi)版本(ben)譯(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)《亂世佳人(ren)(ren)》,相對而言比(bi)較通(tong)俗易懂,與小(xiao)說(shuo)(shuo)的(de)(de)(de)(de)內(nei)容貼切,所以也被國(guo)人(ren)(ren)廣(guang)泛(fan)接(jie)受。另外出名(ming)的(de)(de)(de)(de)例子就是(shi)(shi)可(ke)口可(ke)樂了,原本(ben)沒有什么(me)實(shi)際(ji)意(yi)義的(de)(de)(de)(de)“coca cola”,經過譯(yi)(yi)(yi)者的(de)(de)(de)(de)妙(miao)筆變成了人(ren)(ren)見人(ren)(ren)愛的(de)(de)(de)(de)可(ke)口可(ke)樂。與之同一(yi)時(shi)代出爐的(de)(de)(de)(de)另一(yi)種產品(pin)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)名(ming)也是(shi)(shi)經典,那就是(shi)(shi)“席夢(meng)思”。據(ju)說(shuo)(shuo)是(shi)(shi)一(yi)種品(pin)牌名(ming)為(wei)(wei)“Simon’s”的(de)(de)(de)(de)床墊產品(pin)進入舊中國(guo)的(de)(de)(de)(de)市場(chang),銷售方進行了一(yi)次譯(yi)(yi)(yi)名(ming)征(zheng)稿活(huo)動(dong),“席夢(meng)思”便是(shi)(shi)脫穎而出的(de)(de)(de)(de)佼(jiao)佼(jiao)者:它不僅(jin)貼近“Simon’s”的(de)(de)(de)(de)讀音(yin),又讓(rang)人(ren)(ren)一(yi)看便與睡眠、好夢(meng)聯系起(qi)來,既(ji)文(wen)(wen)雅美妙(miao)又令人(ren)(ren)浮想聯翩。
現(xian)在(zai)的(de)(de)(de)中國人熟知(zhi)的(de)(de)(de)許多(duo)外來(lai)貨(huo)中不(bu)少都有精彩的(de)(de)(de)譯名(ming),以(yi)汽(qi)車為例(li),“BENZ”,港譯“平(ping)治”,實在(zai)無法與我(wo)們的(de)(de)(de)“奔(ben)馳”相(xiang)比(bi)。奔(ben)馳,涵意于音(yin)(yin),一(yi)聽就是好車。日本的(de)(de)(de)“LEXUS”,現(xian)在(zai)音(yin)(yin)譯成(cheng)“雷克塞(sai)斯”其實是一(yi)敗筆,遠不(bu)如原(yuan)來(lai)的(de)(de)(de)“凌志”;通用(yong)的(de)(de)(de)“HUMMER”翻譯成(cheng)悍(han)馬倒還真(zhen)不(bu)錯,夠強悍(han)夠威風;瑞典(dian)的(de)(de)(de)名(ming)車“VOLVO”港譯“富(fu)豪”,發音(yin)(yin)有點相(xiang)近,寓意不(bu)錯,國內叫“沃爾沃”則遜(xun)色(se)許多(duo),這純粹是北京人的(de)(de)(de)英語發音(yin)(yin)。