如何正確認識同聲傳譯
同聲傳譯似乎與生(sheng)俱(ju)來就是帶著(zhu)光(guang)環(huan)的(de)(de)(de)職業,總能引起來自各界的(de)(de)(de)羨(xian)慕(mu)嫉妒恨。但(dan)對于一(yi)些(xie)剛剛進入同傳(chuan)的(de)(de)(de)人(ren)來說,他們對同聲傳(chuan)譯(yi)的(de)(de)(de)了(le)解并不是十(shi)分的(de)(de)(de)清楚。有的(de)(de)(de)人(ren)會想(xiang)得簡單些(xie),而有的(de)(de)(de)人(ren)會想(xiang)得神圣些(xie)。
有人說精(jing)通外(wai)語(yu)或者會外(wai)語(yu)且懂專業的人就(jiu)能(neng)(neng)做(zuo)同(tong)(tong)傳,但(dan)事(shi)實并非如此。日語(yu)翻譯公司上(shang)海唐能(neng)(neng)表示精(jing)通外(wai)語(yu)和了解專業是(shi)做(zuo)好同(tong)(tong)傳的先決條件,但(dan)并不意味著只(zhi)要達(da)到(dao)這些條件就(jiu)一定能(neng)(neng)做(zuo)好同(tong)(tong)傳。同(tong)(tong)傳需要專門(men)的技(ji)巧,其中最重(zhong)要的就(jiu)是(shi)“分腦”。不經過專門(men)的技(ji)巧訓(xun)練(lian),哪怕語(yu)言天賦再高、專業知(zhi)識再豐(feng)富,也很難做(zuo)好。
也許是(shi)因(yin)為(wei)同傳難度系數(shu)比較大的(de)緣故(gu),大家往往不(bu)自覺地將同傳與“最(zui)好”、“最(zui)高水平”畫(hua)上等(deng)號(hao),就連招聘翻譯也動輒就要(yao)“能做同傳的(de)”。其(qi)實同傳與交傳、筆譯完全不(bu)是(shi)一個系統,因(yin)為(wei)要(yao)在極(ji)短(duan)的(de)時間內進行(xing)語言(yan)轉(zhuan)換,所以(yi)對語言(yan)質量和(he)信息傳達準(zhun)確度的(de)要(yao)求(qiu)不(bu)如后兩(liang)者高。
有些人(ren)認為同聲傳(chuan)譯十分費(fei)腦細(xi)胞,因此他們得(de)出的(de)結論(lun)是只能“吃青春(chun)飯(fan)”。但從常識角度,年(nian)輕(qing)人(ren)的(de)反應確(que)實(shi)比中老(lao)年(nian)快,可(ke)是年(nian)輕(qing)人(ren)在(zai)經驗方面相(xiang)對資深(shen)譯員(yuan)欠(qian)缺。不(bu)同譯員(yuan)的(de)口譯“黃金期”也不(bu)同,有些人(ren)可(ke)能在(zai)30多歲結婚生子后就漸(jian)漸(jian)淡出口譯市場(chang),還有些人(ren)則可(ke)能以50-60歲的(de)“高齡”依(yi)然活躍在(zai)圈里。
其實,同傳不(bu)過是一(yi)種普通的(de)職(zhi)業(ye),同傳譯(yi)員同樣也是一(yi)個很普通的(de)人(ren)。同聲(sheng)翻(fan)譯(yi)人(ren)員只有(you)能夠正確看待自己(ji)的(de)職(zhi)位,才(cai)能充分將這一(yi)職(zhi)業(ye)應有(you)的(de)作用體現和(he)發揮出來。