如何提高翻譯質量的方法
相信很多翻譯人員在經歷了一(yi)段時間的(de)(de)翻譯工作之后(hou),都會(hui)感覺(jue)到自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)工作狀態到達(da)一(yi)定的(de)(de)地步,而且感覺(jue)自(zi)(zi)己(ji)很難(nan)去突破這樣的(de)(de)一(yi)個界限了,不知道(dao)如何去提(ti)高自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)翻譯質量了。那么翻譯人員(yuan)應該怎么做才(cai)能提(ti)高自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)翻譯質量呢?
首(shou)先,翻(fan)譯人員盡量在第一(yi)遍就把翻(fan)譯工(gong)作給做好。因為編輯和修改的工(gong)作錯綜(zong)復雜(za)、變(bian)化不定,而且非常耗(hao)費時間。所以(yi)(yi),譯員盡力像實時發布譯文一(yi)樣(yang)翻(fan)譯好每個詞語。這樣(yang),可以(yi)(yi)減少推拖到“以(yi)(yi)后”的工(gong)作,此(ci)外(wai),在編輯和校對的過程中這些工(gong)作被忽略(lve)的機(ji)會就會變(bian)得越小。
其次,翻譯人(ren)員(yuan)在(zai)編(bian)輯校對文本(ben)之前,一定(ding)要(yao)始終運行拼寫和語法檢查(cha)(cha)程(cheng)序。但是,翻譯人(ren)員(yuan)在(zai)檢查(cha)(cha)拼寫和語法的(de)時(shi)候,也要(yao)注意選(xuan)擇(ze)整個文檔(dang),將語言設置為譯文語言,并且(qie)要(yao)確(que)保檢查(cha)(cha)程(cheng)序的(de)完全激活,提示信(xin)息應出(chu)現在(zai)工(gong)具菜(cai)單內。
最(zui)后,翻譯人員一定要(yao)記住千萬不能使用“全(quan)部替(ti)換”命令(ling)。“全(quan)部替(ti)換”這是所有命令(ling)當(dang)中最(zui)致命的命令(ling)。雖(sui)然操作的替(ti)換是可以(yi)撤銷,但(dan)是譯員只有在(zai)應用全(quan)部替(ti)換半(ban)小時(shi),并且進行了100處(chu)其他文(wen)本(ben)修改后才(cai)會發(fa)現錯誤。那么(me),在(zai)這時(shi)候再去控制糾正就太遲(chi)了。
其實(shi),提高翻(fan)譯(yi)質量的(de)方法有很(hen)多(duo)種(zhong),且是(shi)(shi)因人而異。但最(zui)主(zhu)要的(de)是(shi)(shi),譯(yi)員(yuan)想要在工(gong)作過程(cheng)中不(bu)斷的(de)提高自己(ji)的(de)翻(fan)譯(yi)技能,那么,可以多(duo)與其他的(de)翻(fan)譯(yi)人員(yuan)進行(xing)交流(liu),相互學習,這(zhe)樣才(cai)能有效的(de)避免不(bu)知如何(he)做好(hao)翻(fan)譯(yi)質量的(de)問(wen)題。