正規翻譯公司是如何進行韓語翻譯的工作
目前,很多的客戶都認為翻譯工作只不過是對稿件進(jin)行翻譯(yi),但是實際上,正規的翻譯(yi)公(gong)司除(chu)了需要翻譯(yi)外還需要校對、譯(yi)審以及潤色等一系(xi)列步(bu)驟以及過程。
韓語翻譯是(shi)(shi)一(yi)種完整的(de)服(fu)務,當拿到一(yi)篇稿件后(hou),根據文(wen)章的(de)形(xing)式,比(bi)如是(shi)(shi)可(ke)編輯的(de)Word、Excel或(huo)(huo)PowerPoint(PPT)等(deng)電(dian)子稿,還是(shi)(shi)PDF及JPG等(deng)無法編輯的(de)圖片文(wen)件,或(huo)(huo)者是(shi)(shi)傳(chuan)真或(huo)(huo)快遞來的(de)紙質(zhi)文(wen)件,對于文(wen)檔的(de)翻(fan)譯服(fu)務,涉及到前期排(pai)版、稿件預處理、翻(fan)譯、校(xiao)對、審校(xiao)、后(hou)期排(pai)版等(deng)工序。
“翻譯”是指在(zai)準(zhun)確(que)通順的基(ji)本(ben)上,把一種語言信(xin)息轉變(bian)成(cheng)另一種語言信(xin)息的翻譯。此外,翻譯是將一種相(xiang)對陌生的表(biao)(biao)述方(fang)式(shi),轉換成(cheng)相(xiang)對熟(shu)悉的表(biao)(biao)達(da)方(fang)式(shi)的過程(cheng)。為此需要(yao)嚴(yan)謹(jin)、考查與耐心(xin),需要(yao)經歷理解、思(si)考、選(xuan)擇、表(biao)(biao)達(da)等系列的思(si)維(wei)過程(cheng)。
當然了,如果翻(fan)譯(yi)質量很好(hao),錯(cuo)誤少(shao),校(xiao)(xiao)(xiao)對(dui)或審(shen)校(xiao)(xiao)(xiao)起來(lai)還(huan)是很舒(shu)服的(de)(de),但是,多數情況下,其實都(dou)是因(yin)為(wei)翻(fan)譯(yi)質量不好(hao),找審(shen)校(xiao)(xiao)(xiao)人(ren)員(yuan)來(lai)做彌補,這種情況下,修改(gai)量非常大,還(huan)影響審(shen)校(xiao)(xiao)(xiao)人(ren)員(yuan)的(de)(de)思維模式,或者說,因(yin)為(wei)譯(yi)文質量差(cha),會把審(shen)校(xiao)(xiao)(xiao)人(ren)員(yuan)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)水平都(dou)給影響了。
一般來說(shuo),正規翻(fan)(fan)譯公司的(de)(de)翻(fan)(fan)譯流(liu)(liu)程(cheng)是要(yao)包括一次(ci)或(huo)兩次(ci)審(shen)校工作的(de)(de),以保證翻(fan)(fan)譯質量。目前看,中國大陸的(de)(de)翻(fan)(fan)譯市場,價(jia)格(ge)很低,很少(shao)有客戶(hu)能提(ti)供足以讓翻(fan)(fan)譯公司把(ba)所有翻(fan)(fan)譯流(liu)(liu)程(cheng)都走(zou)完的(de)(de)價(jia)格(ge),多走(zou)一步(bu)流(liu)(liu)程(cheng),成(cheng)本就增加一筆。
所(suo)以,翻(fan)譯企業和譯員應該同心協力,做好(hao)本(ben)職工作的情況(kuang)下,還要(yao)想法去影響客戶、教(jiao)育客戶,讓他(ta)們(men)重視翻(fan)譯質量,了(le)解翻(fan)譯流(liu)程,提供更(geng)高的價格,以便(bian)翻(fan)譯公司(si)為其譯文提供翻(fan)譯之外的一次(ci)甚至兩次(ci)審校工作,母語潤色(se)。