神翻譯引爆網民集體智慧 “土豪”譯為“Too How”
現在在各種互聯網流行語不斷涌現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股“神翻譯”風潮(chao)。近日,百度(du)貼(tie)吧的網友(you)們玩(wan)轉(zhuan)各種網絡(luo)詞(ci)匯的神翻譯(yi),并(bing)且將各種網絡(luo)用語、古(gu)詩(shi)詞(ci)等(deng)翻譯(yi)成中(zhong)式英(ying)文(wen),由(you)此引發了(le)網友(you)瘋狂的轉(zhuan)發和評論。例如(ru),“土(tu)豪”翻譯(yi)成“Too How”,“好基友(you)一輩子”的翻譯(yi)是“Togayther”,“上(shang)天臺”被解讀為“go to die”。
據了解,此活動(dong)(dong)由百度貼(tie)吧聯合“神回復吧”和“作業(ye)幫吧”舉辦的(de)“百度貼(tie)吧神翻譯(yi)(yi)(yi)大(da)賽”。目前該活動(dong)(dong)已上線“學(xue)霸學(xue)術翻譯(yi)(yi)(yi)PK學(xue)渣搞笑翻譯(yi)(yi)(yi)”、“詩(shi)哥show古詩(shi)詞翻譯(yi)(yi)(yi)”以及“吧名神翻譯(yi)(yi)(yi)”三(san)個比賽。大(da)賽激發了吧友(you)的(de)創造欲望,參與(yu)程度之高超乎想象。目前,該活動(dong)(dong)已經得到超過三(san)萬條有效回復,以及近千萬的(de)網絡(luo)關注瀏覽量(liang)。
在此(ci)活動中(zhong),涌現出了許(xu)多中(zhong)滿創(chuang)造力、令人大跌眼鏡的(de)神翻(fan)(fan)譯(yi)。網絡(luo)熱詞“地命海心”被翻(fan)(fan)譯(yi)成(cheng)(cheng)了“Diaos with a chairman heart”;“歲月(yue)是(shi)把豬飼(si)料”則是(shi)“How old are you”……吧友(you)們充分釋(shi)放熱情,創(chuang)造出了許(xu)多充滿想(xiang)象(xiang)力的(de)翻(fan)(fan)譯(yi),甚至(zhi)打出“讓中(zhong)文(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)收進大英詞典,讓Chinglish成(cheng)(cheng)為國際(ji)語言”的(de)口號(hao)。此(ci)間(jian)(jian),一(yi)些(xie)翻(fan)(fan)譯(yi)也呈現了相當高(gao)的(de)水準(zhun),吧友(you)“黑色飛飛”慨嘆到,“原來高(gao)手(shou)藏在民間(jian)(jian)啊”。
神(shen)翻譯(yi)(yi)是(shi)指(zhi)富有趣味性的(de)(de)搞笑翻譯(yi)(yi),同時是(shi)網(wang)友(you)(you)對(dui)這些(xie)富有特(te)色的(de)(de)翻譯(yi)(yi)詞(ci)匯(hui)的(de)(de)稱(cheng)贊(zan)之(zhi)語。網(wang)友(you)(you)們的(de)(de)“神(shen)翻譯(yi)(yi)”,或(huo)者是(shi)直接音(yin)譯(yi)(yi),或(huo)者是(shi)轉換為(wei)更貼合(he)當下(xia)語境的(de)(de)意譯(yi)(yi)。比如約翰·丹佛的(de)(de)《Take Me Home, Country Road》,一般(ban)中文譯(yi)(yi)名(ming)為(wei)很拗口的(de)(de)“鄉村路,帶(dai)我(wo)回家”,現在被(bei)網(wang)友(you)(you)譯(yi)(yi)成“我(wo)回家,走國道”就更為(wei)搞笑;再有就是(shi)徹底本(ben)土化(hua)。