亞洲翻譯家許淵沖榮獲“北極光”杰出文學翻譯獎
柏林當地時間8月2日下午,中國文學翻譯家許淵沖在第20屆世界(jie)翻(fan)譯大會(hui)(hui)會(hui)(hui)員代表大會(hui)(hui)上(shang),獲得2014“北極光”杰出文學(xue)翻(fan)譯獎(jiang)(jiang),并且成為(wei)該獎(jiang)(jiang)項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻(fan)譯家。但由于健康(kang)原因,93歲高齡的許淵沖未(wei)能出席頒獎(jiang)(jiang)禮。
國際(ji)(ji)譯聯評獎委員會(hui)在(zai)頒(ban)獎詞中說,“我們所處的國際(ji)(ji)化(hua)環境需要富有成效的交(jiao)流,許淵沖教授一(yi)直致力于為使用漢語、英(ying)語和法語的人們建立起溝(gou)通的橋梁。他將大(da)量中國文(wen)學作(zuo)品翻(fan)(fan)譯成英(ying)文(wen)和法文(wen),并(bing)將一(yi)些重要著(zhu)作(zuo)從英(ying)、法文(wen)翻(fan)(fan)譯成中文(wen)”。
評委會表(biao)示,許淵沖(chong)的英、法(fa)文譯著以及他(ta)的英譯中、法(fa)譯中著作“有可能影響(xiang)到的潛在讀者數量給評委留下了(le)深刻的印象”。
出(chu)席(xi)頒(ban)獎典禮的中國(guo)譯協代表團團長王剛毅說,許淵沖(chong)先(xian)生獲此(ci)殊榮實(shi)至名(ming)歸。他(ta)是(shi)我國(guo)老一輩翻(fan)譯家的杰出(chu)代表,終身致(zhi)力于中英、中法文學翻(fan)譯,為促進中外文化交流(liu),特(te)別(bie)是(shi)中國(guo)文化國(guo)際傳播作(zuo)出(chu)了重要貢獻。
93歲高齡的(de)許淵沖因健康原因未能出(chu)席頒獎典(dian)禮。他在書面發言(yan)中(zhong)(zhong)說:“作為第(di)一(yi)個(ge)獲(huo)此(ci)殊(shu)榮(rong)的(de)中(zhong)(zhong)國(guo)翻譯家,我深感榮(rong)幸(xing)。我認為這不(bu)僅(jin)僅(jin)是對我個(ge)人(ren)翻譯工作的(de)認可,也(ye)表明(ming)中(zhong)(zhong)國(guo)文(wen)學受(shou)到世(shi)界更多(duo)的(de)關注。”
“從(cong)事漢語(yu)、英(ying)語(yu)和法(fa)語(yu)文學翻(fan)(fan)譯對我(wo)而(er)言一直是(shi)種享(xiang)受(shou),”他說,“93歲的我(wo)還在做翻(fan)(fan)譯,我(wo)就是(shi)喜歡它(ta)。”
許淵(yuan)沖現(xian)任北京大學(xue)新聞(wen)與傳播學(xue)院教授,從事文學(xue)翻譯(yi)工作數十載,至今仍筆耕不(bu)輟,計劃(hua)5年內(nei)譯(yi)完(wan)莎士比(bi)亞全集(ji)。他已在國內(nei)外出(chu)版中、英、法文譯(yi)著120余部,包(bao)括《詩(shi)經》《楚(chu)辭》《唐詩(shi)三(san)百首》《宋(song)詞選》《西廂記》《紅與黑》《包(bao)法利夫人》等(deng)。他2010年獲得中國翻譯(yi)協會頒發(fa)的“翻譯(yi)文化終(zhong)身(shen)成(cheng)就獎”。
國際譯(yi)(yi)(yi)聯“北極光(guang)”杰出文學翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)獎(jiang)(jiang)是國際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)界(jie)的(de)(de)最(zui)高獎(jiang)(jiang)項(xiang)之一(yi)(yi),由(you)挪威文學翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)協會支持設立,每(mei)三年評選(xuan)一(yi)(yi)次(ci),每(mei)次(ci)評選(xuan)一(yi)(yi)人(ren)。旨在表彰那些(xie)推動文學翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)發(fa)展、為世界(jie)文化(hua)交流(liu)作出卓越(yue)貢獻(xian)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)家們。