APEC同聲傳譯室只有中英同傳
亞太(tai)經合組(zu)織(APEC)的(de)(de)21個成(cheng)員(yuan)國(guo)(guo)中,把(ba)英(ying)語(yu)作(zuo)為(wei)(wei)母語(yu)的(de)(de)國(guo)(guo)家(jia)只有(you)5個:美國(guo)(guo)、加拿(na)大、澳大利(li)亞、新西蘭、新加坡(po)。那(nei)么(me)其余的(de)(de)16個成(cheng)員(yuan)都(dou)把(ba)英(ying)語(yu)作(zuo)為(wei)(wei)非母語(yu)來使用。而APEC將英(ying)語(yu)作(zuo)為(wei)(wei)官(guan)方(fang)語(yu)言。那(nei)么(me),在舉行(xing)國(guo)(guo)際會(hui)議時,就涉及到(dao)語(yu)種統一的(de)(de)問題,在實際中又是如何解決的(de)(de)呢(ni)?
中(zhong)國(guo)太平洋經濟(ji)合作全國(guo)委員(yuan)會(hui)前會(hui)長楊成緒告訴記(ji)者,APEC會(hui)議使用(yong)同(tong)聲傳譯(yi)(yi),會(hui)場(chang)里(li)有一個同(tong)聲傳譯(yi)(yi)室,是(shi)一個用(yong)玻璃做的(de)(de)幾(ji)平米(mi)大的(de)(de)封(feng)閉式(shi)小房間,里(li)面有翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)和收(shou)發(fa)聲音的(de)(de)機(ji)器(qi)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)從(cong)耳(er)機(ji)里(li)聽到會(hui)場(chang)上發(fa)出的(de)(de)聲音,而后把它翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)成英語(yu),通過機(ji)器(qi)傳送到在場(chang)人士的(de)(de)耳(er)機(ji)中(zhong)。這(zhe)就(jiu)是(shi)一個完整的(de)(de)同(tong)聲傳譯(yi)(yi)的(de)(de)過程。看起來應(ying)該是(shi)非常簡單的(de)(de)。

APEC同聲傳譯室只有中英同傳
對于(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)國的(de)與(yu)會人(ren)員,亞太經(jing)合組織的(de)同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)室內(nei)除了英(ying)文(wen)(wen)翻(fan)譯(yi),還有一(yi)(yi)個中(zhong)(zhong)(zhong)文(wen)(wen)翻(fan)譯(yi),負(fu)責為我(wo)國領導人(ren)發言(yan)和收聽(ting)進行中(zhong)(zhong)(zhong)英(ying)文(wen)(wen)的(de)翻(fan)譯(yi)工作(zuo)。可以看出(chu),唯一(yi)(yi)的(de)一(yi)(yi)個同(tong)傳(chuan)室里只(zhi)安排(pai)了中(zhong)(zhong)(zhong)英(ying)同(tong)傳(chuan),這種待遇是中(zhong)(zhong)(zhong)國國際地(di)位的(de)體現。
這個(ge)中文翻譯(yi)是我國外(wai)交部派出的高級翻譯(yi)。按慣(guan)例,會(hui)選一個(ge)常為我國領導(dao)人做翻譯(yi)的人,熟悉領導(dao)人的語言(yan)風格和特色,與領導(dao)人之間更(geng)有默契。
其它(ta)的(de)(de)一些非英語(yu)母語(yu)國家(jia),如日(ri)本、韓國等,在(zai)參加亞(ya)太經合組織的(de)(de)會議時,也會帶翻(fan)譯(yi)過來。這些翻(fan)譯(yi)不會被安排坐在(zai)同傳(chuan)室里,而(er)是(shi)坐在(zai)其國家(jia)領導(dao)人(ren)身邊,將英語(yu)翻(fan)譯(yi)成他們(men)國家(jia)的(de)(de)語(yu)言,向其國家(jia)領導(dao)人(ren)提供(gong)同傳(chuan)服(fu)務。
總(zong)而言之(zhi)吧,APEC組織在唯(wei)一的會議同傳室里(li)僅允許中(zhong)英(ying)同傳服(fu)務,也彰顯了我國日益(yi)增長的國家綜合實力。
億維翻譯編輯改寫