英語翻譯一定要選擇人工翻譯
近年來,科學技(ji)術的(de)(de)(de)(de)(de)發(fa)展是(shi)所(suo)有人(ren)有目(mu)共睹(du)的(de)(de)(de)(de)(de),有關翻(fan)譯(yi)類(lei)的(de)(de)(de)(de)(de)工(gong)具(ju)也(ye)是(shi)層出不窮。網(wang)絡(luo)上的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)工(gong)具(ju)何其多,幾乎到(dao)了(le)(le)讓人(ren)眼花繚(liao)亂(luan)的(de)(de)(de)(de)(de)地步,特別是(shi)智能手(shou)機、平板電腦的(de)(de)(de)(de)(de)普及,各種形式的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)工(gong)具(ju)走進了(le)(le)大眾生活,這些翻(fan)譯(yi)工(gong)具(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)發(fa)明者的(de)(de)(de)(de)(de)宣傳(chuan)口(kou)號(hao)更是(shi)誘人(ren),比如“完全可(ke)以取代人(ren)工(gong)翻(fan)譯(yi)”、“高效完成文件語言(yan)轉化”等等。但經過我(wo)們的(de)(de)(de)(de)(de)一些接(jie)觸后,我(wo)們只能說(shuo),口(kou)號(hao)終究還只是(shi)個口(kou)號(hao)。
為什么這么說?因為幾乎(hu)所有(you)的(de)(de)翻譯工具,真正能(neng)(neng)(neng)用于(yu)生活交流的(de)(de)幾乎(hu)沒(mei)有(you),它們都(dou)有(you)一個共同的(de)(de)、致命的(de)(de)缺陷,那就是不懂生活,更不能(neng)(neng)(neng)適應(ying)社會多變的(de)(de)環境,不能(neng)(neng)(neng)很好的(de)(de)理解新出現的(de)(de)詞(ci)匯和意義豐富的(de)(de)句(ju)子。具體而言,這些翻譯工具都(dou)具有(you)以下(xia)幾個明(ming)顯的(de)(de)缺陷:
1、翻譯(yi)出(chu)來(lai)的內容顯得粗糙,單詞對單詞,名(ming)詞對名(ming)詞,對規則不對應的句子、詞匯沒有作出(chu)準確適(shi)當(dang)的翻譯(yi)。
2、無(wu)法體(ti)現出句子的修辭(ci)手法、暗示(shi)、典故等。比如“I wonder whether she is a Trojan Horse”,機(ji)器翻譯(yi)(yi):我(wo)不(bu)(bu)知道(dao)她是不(bu)(bu)是一(yi)(yi)個木馬(木馬病(bing)毒?);人工(gong)翻譯(yi)(yi):我(wo)不(bu)(bu)知道(dao)她是不(bu)(bu)是個內奸。對比一(yi)(yi)下(xia),我(wo)們就(jiu)能明白機(ji)器翻譯(yi)(yi)跟人工(gong)翻譯(yi)(yi)的巨大差距。
3、機器翻譯幾乎沒有語法可言,而(er)且邏(luo)輯不通,語病(bing)百出。

英語翻(fan)譯一定要(yao)選擇人(ren)工翻(fan)譯
與之相比,人(ren)(ren)工(gong)翻譯優點(dian)明(ming)顯(xian),靈活、準確。人(ren)(ren)工(gong)翻譯的具(ju)體優勢如下:
1、可(ke)讀性高、能準確理(li)句子中的意思,如修辭手(shou)法、暗示(shi)、典故;
2、能靈活處理,譯員(yuan)可以根據語(yu)言方式(shi)的(de)(de)不同適當的(de)(de)調整句(ju)子(zi)中(zhong)的(de)(de)語(yu)詞(ci),讓受眾(zhong)更容易理解;
3、比較(jiao)人性化,可以(yi)根據受眾群體的習慣來有(you)針對性的譯稿。
看(kan)(kan)了(le)上面的介紹,我(wo)們不(bu)(bu)難看(kan)(kan)出翻譯工(gong)具還是(shi)有(you)很多弊端,除非你只(zhi)是(shi)要求(qiu)看(kan)(kan)懂大體意思或(huo)者對翻譯質量要求(qiu)不(bu)(bu)高(gao),否則億維(wei)翻譯公司(si)還是(shi)建(jian)議(yi)你選擇專業的人(ren)工(gong)翻譯比較靠譜(pu)。