細說英語翻譯的標準
關于什(shen)么(me)才是(shi)(shi)英語翻(fan)譯(yi)的(de)標(biao)(biao)準,可(ke)(ke)(ke)能會出現“仁者(zhe)(zhe)見(jian)仁,智者(zhe)(zhe)見(jian)智”的(de)情況。但(dan)是(shi)(shi)縱觀(guan)翻(fan)譯(yi)發(fa)展歷史(shi),我們還(huan)是(shi)(shi)可(ke)(ke)(ke)以(yi)總結出一些評判的(de)共同之處,那就是(shi)(shi)“信(xin)、達(da)(da)、雅(ya)”。“信(xin)、達(da)(da)、雅(ya)”這三條翻(fan)譯(yi)標(biao)(biao)準,是(shi)(shi)目前翻(fan)譯(yi)行業所普遍認可(ke)(ke)(ke)的(de)觀(guan)點(dian)。但(dan)究竟(jing)什(shen)么(me)才是(shi)(shi)“信(xin)、達(da)(da)、雅(ya)”呢(ni)?億維翻(fan)譯(yi)認為(wei)下面幾點(dian)可(ke)(ke)(ke)以(yi)作為(wei)參考的(de)標(biao)(biao)準。
一(yi)、翻(fan)譯(yi)(yi)要(yao)精準。精準就是指譯(yi)(yi)者(zhe)站在正(zheng)確的立場上,表(biao)達正(zheng)確的觀(guan)點,絕對不可(ke)以(yi)出現原則性的錯誤。因此(ci),在翻(fan)譯(yi)(yi)任何一(yi)篇(pian)文章之(zhi)前(qian),一(yi)定(ding)要(yao)深入透(tou)徹的理解原文的中心(xin)意思,表(biao)達的具體觀(guan)點。對于(yu)一(yi)些不能確定(ding)或者(zhe)無法翻(fan)譯(yi)(yi)的地方,一(yi)定(ding)要(yao)查(cha)閱參考文獻、字(zi)典,或者(zhe)請教作者(zhe),而不是憑借(jie)自己的想法去(qu)翻(fan)譯(yi)(yi)。
二、翻(fan)譯要傳神。英語里(li)常(chang)(chang)常(chang)(chang)會有非常(chang)(chang)長的(de)句(ju)子,而且原文作者(zhe)也會用非常(chang)(chang)多(duo)的(de)修辭手法,但在翻(fan)譯的(de)過程中,有時候譯員很(hen)難找到相對(dui)應的(de)詞匯,這(zhe)個時候譯員就需要根(gen)據(ju)上下文或(huo)者(zhe)整篇(pian)文章進行(xing)分(fen)析和判斷,做恰當的(de)處理,在不扭(niu)曲和破(po)壞(huai)原文意思的(de)前提下將意思傳到位。
三(san)、翻譯要規(gui)范(fan)化。任(ren)何行業都有其特定(ding)的規(gui)則(ze),都需要遵守(shou)規(gui)則(ze),翻譯行業也是。因(yin)此,在(zai)英語(yu)翻譯的時(shi)候,一(yi)定(ding)要使譯文(wen)規(gui)范(fan)化,所謂規(gui)范(fan)化就是指(zhi)詞匯、短語(yu)、句子、語(yu)法等,都必(bi)須符合中文(wen)的語(yu)言習慣和一(yi)般規(gui)范(fan)。否則(ze)就可能(neng)會出現中文(wen)西(xi)化,西(xi)文(wen)中化的問(wen)題,甚至造成歧義,嚴重影響客(ke)戶的閱讀。
看了上面的(de)介紹(shao),相信你對英語(yu)翻譯的(de)標(biao)準一(yi)(yi)定有了更深層次的(de)了解。億(yi)維翻譯在這(zhe)里也(ye)提醒大家:選(xuan)擇一(yi)(yi)家能達(da)到英語(yu)翻譯標(biao)準的(de)翻譯公司,質量和服(fu)務才能有保障。