同聲傳譯是如何發展至今的
同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)已經成為當(dang)前各(ge)類會議(yi)中最受歡迎的一種(zhong)翻譯(yi)方法,但關(guan)于(yu)同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)的起源以及發展,可能很(hen)多人(ren)還是(shi)不清楚,同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)究竟是(shi)什么時候出現的呢?對于(yu)這個問(wen)題,今(jin)天億(yi)維翻譯(yi)就給(gei)大家介紹一下。
同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)的起源最早可(ke)以追溯到第一次世界大戰末期,在當時的國際會議中出現(xian)了(le)英語(yu)和(he)法語(yu)并用(yong)的局(ju)面。為此,美(mei)國人發(fa)明了(le)類似今(jin)天使(shi)用(yong)的同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)設備,但(dan)當時這(zhe)種(zhong)設備屬于新興事物(wu),并沒有得(de)到語(yu)言(yan)(yan)界人士的認可(ke)。終于,在1919 年巴黎(li)凡(fan)爾賽宮召開的和(he)平會議上(shang),開始借(jie)助英、法兩種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)的傳譯(yi)進(jin)行談判,其中一部分談判就采(cai)用(yong)了(le)同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)方(fang)式。雖然在當時的條件下,同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)的效果并不(bu)是(shi)很好(hao),但(dan)它(ta)卻是(shi)同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)第一次在國際舞(wu)臺上(shang)演出。
而同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)傳譯(yi)作為一(yi)種(zhong)職(zhi)業首次(ci)出現是在(zai)(zai)“二戰”結(jie)束(shu)后。由于(yu)德國(guo)紐倫堡(bao)國(guo)際(ji)法庭的庭審現場涉及到英、法、德、俄四種(zhong)語言,庭審組織者在(zai)(zai)口譯(yi)的歷史上開(kai)始大(da)規模地采用同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)傳譯(yi)方式,對納粹戰犯進行審判(pan)。同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)傳譯(yi)的方式保證了大(da)量(liang)(liang)繁雜的聽證、辯護、審判(pan)工(gong)作能(neng)在(zai)(zai)庭審中(zhong)的原語結(jie)束(shu)時“同(tong)時”結(jie)束(shu)譯(yi)入語,從而使(shi)得庭審能(neng)夠在(zai)(zai)計劃期(qi)間(jian)內結(jie)束(shu)。并且(qie)受(shou)此啟發,聯(lian)合(he)國(guo)也(ye)于(yu)1946年(nian)開(kai)始在(zai)(zai)各種(zhong)國(guo)際(ji)會議上大(da)量(liang)(liang)使(shi)用同(tong)聲(sheng)(sheng)(sheng)傳譯(yi),使(shi)得會議時間(jian)大(da)大(da)縮短,會議經費減少了許多,效率也(ye)提(ti)高了許多。
如今同聲(sheng)傳(chuan)譯已(yi)經不(bu)在局限(xian)于國際(ji)會議上使(shi)用,在很多(duo)論壇(tan)、涉(she)外會議、跨(kua)國公司會議、董事會議上,都(dou)采用同聲(sheng)傳(chuan)譯的方式,同聲(sheng)傳(chuan)譯已(yi)經成為多(duo)語種會議必不(bu)可(ke)少的翻(fan)譯輔助。