口譯中最受歡迎的兩種方式
我們都知道(dao)翻譯(yi)分為筆譯(yi)和(he)口(kou)(kou)譯(yi)兩(liang)(liang)種,它們都是用一種不同(tong)的(de)(de)語言來解(jie)釋和(he)再(zai)現(xian)原話的(de)(de)意思內容,只(zhi)不過一個(ge)是書面形(xing)式(shi),一個(ge)是口(kou)(kou)頭(tou)形(xing)式(shi)。口(kou)(kou)譯(yi)作為一種特(te)殊的(de)(de)口(kou)(kou)頭(tou)交際手段,能(neng)使交談雙方能(neng)夠自然交流與(yu)溝通。口(kou)(kou)譯(yi)的(de)(de)方式(shi)有很多,但最受歡迎的(de)(de)兩(liang)(liang)種方式(shi)還是連續口(kou)(kou)譯(yi)和(he)同(tong)聲傳譯(yi)。
所謂連續口(kou)譯(yi)(yi),是指發(fa)言(yan)人說(shuo)完一(yi)句(ju)話(hua)、一(yi)段(duan)話(hua)甚至所有(you)話(hua)之后,由譯(yi)(yi)員在現(xian)場立即(ji)譯(yi)(yi)給聽(ting)眾(zhong)的(de)口(kou)譯(yi)(yi)方式(shi)(shi)。這種(zhong)翻譯(yi)(yi)方式(shi)(shi)主要用于以下(xia)兩種(zhong)情況(kuang):一(yi)是接待(dai)、禮(li)賓迎送、參觀、陪同(tong)、游覽(lan)、宴會、購(gou)物、生活安排(pai)等日常會話(hua)中(zhong),譯(yi)(yi)員通常憑(ping)自己的(de)記憶進(jin)行口(kou)譯(yi)(yi);二是正式(shi)(shi)會見(jian)、政治會談、外交(jiao)(jiao)或商務(wu)談判、大會發(fa)言(yan)、公務(wu)交(jiao)(jiao)涉、學術交(jiao)(jiao)流、記者招待(dai)會、新聞發(fa)布會、宴會祝酒、開幕式(shi)(shi)、閉幕式(shi)(shi)、法庭辯論(lun)等正規場合,譯(yi)(yi)員往往要借助筆記才能(neng)進(jin)行口(kou)譯(yi)(yi)。
同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)則(ze)是(shi)指發言人一邊講,譯(yi)(yi)員(yuan)一邊進行(xing)翻譯(yi)(yi)的口譯(yi)(yi)方式。同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)主要(yao)用于國際會議(yi)場合。同(tong)聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)又(you)可以(yi)分(fen)為三種(zhong)情況:
第一種(zhong)情(qing)況(kuang)是會議傳(chuan)(chuan)譯(yi),即譯(yi)員利用會場的同(tong)傳(chuan)(chuan)設(she)備,在(zai)傳(chuan)(chuan)譯(yi)箱里通過耳機收聽發言(yan)人的講話(hua),馬上又(you)通過話(hua)筒譯(yi)給聽眾,幾乎與講話(hua)人同(tong)步,最多比講話(hua)人慢幾秒鐘;
第二種情(qing)況(kuang)是視譯(yi),即譯(yi)員(yuan)一(yi)面看原文講稿或書面材料(liao),一(yi)面翻譯(yi)出材料(liao)的內容。這要求(qiu)譯(yi)員(yuan)必須(xu)不(bu)停(ting)地看,不(bu)停(ting)地譯(yi),而不(bu)是看完一(yi)句譯(yi)一(yi)句;
第三(san)種情況是(shi)耳語(yu)傳譯(yi)(yi),即譯(yi)(yi)員把會議上聽到的(de)話(hua),立即小聲地(di)譯(yi)(yi)給身邊的(de)一兩個(ge)人聽。耳語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)一般對(dui)原講(jiang)話(hua)有較大的(de)壓縮與概括,這(zhe)種傳譯(yi)(yi)方(fang)式也(ye)稱“咬耳朵”翻(fan)譯(yi)(yi)。
通過上面(mian)(mian)的(de)(de)介紹,相信你對口譯(yi)中(zhong)最受歡(huan)迎的(de)(de)兩種(zhong)方式有(you)(you)了更(geng)深的(de)(de)了解,如果你有(you)(you)口譯(yi)方面(mian)(mian)的(de)(de)需求,可以向專業的(de)(de)翻譯(yi)公司進行咨詢。