“菜鳥”翻譯如何提高翻譯能力?
翻(fan)譯(yi)工(gong)作是把一(yi)種(zhong)語言或者(zhe)文字的(de)(de)涵義用另(ling)一(yi)種(zhong)語言或者(zhe)文字表達出(chu)來的(de)(de)工(gong)作,翻(fan)譯(yi)對于譯(yi)者(zhe)的(de)(de)要求是非(fei)常高的(de)(de)。因(yin)此(ci),翻(fan)譯(yi)能(neng)力的(de)(de)高低(di)往(wang)往(wang)決定著譯(yi)者(zhe)能(neng)否在翻(fan)譯(yi)界立足,如何提高翻(fan)譯(yi)能(neng)力也(ye)就成為了很多“菜鳥”翻(fan)譯(yi)迫(po)切需要解(jie)決的(de)(de)問題。接下來,億維翻(fan)譯(yi)公司就教(jiao)您如何提高自身翻(fan)譯(yi)能(neng)力。
首先,從根本(ben)上講“菜(cai)鳥”翻譯應加強(qiang)自身素質(zhi)培養。具體包括提高詞匯(hui)和(he)語(yu)(yu)法(fa)水平(ping),由于英漢(han)詞匯(hui)都很豐(feng)富,除了(le)純專(zhuan)業術語(yu)(yu)是絕對的一(yi)一(yi)對應,絕大多(duo)數(shu)英漢(han)詞匯(hui)都具有多(duo)重醫生,這(zhe)時候就需要(yao)“菜(cai)鳥”翻譯廣泛閱讀(du),積累詞匯(hui)知識(shi)了(le)。此外,關于語(yu)(yu)法(fa)水平(ping),這(zhe)方(fang)面要(yao)求“菜(cai)鳥”翻譯既要(yao)弄懂語(yu)(yu)法(fa)規(gui)則,融會貫通,又(you)要(yao)對難句要(yao)多(duo)做(zuo)語(yu)(yu)法(fa)分析練習,做(zuo)到能綜合運用各種語(yu)(yu)法(fa)知識(shi)。

“菜鳥”翻譯如(ru)何提高翻譯能(neng)力?
其次,“菜鳥”翻譯(yi)要敢于(yu)向(xiang)他人討教學習。“菜鳥”翻譯(yi)可以將自己翻譯(yi)的材料同行(xing)家翻譯(yi)的材料對(dui)比分(fen)析,找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文意思和翻譯(yi)表達等方面的優點,促進翻譯(yi)能力的進步,當(dang)碰(peng)到困難(nan)難(nan)以解決時,一(yi)定要虛心向(xiang)行(xing)家求教。
最(zui)后,“菜(cai)鳥(niao)”翻(fan)(fan)譯(yi)應在翻(fan)(fan)譯(yi)實(shi)踐中(zhong)加強錘煉。翻(fan)(fan)譯(yi)工作具(ju)有很強的(de)(de)(de)實(shi)踐性,只有通過不斷的(de)(de)(de)實(shi)踐才能提高(gao)翻(fan)(fan)譯(yi)能力,“菜(cai)鳥(niao)”翻(fan)(fan)譯(yi)若無行(xing)家(jia)的(de)(de)(de)指(zhi)點,可(ke)以是(shi)(shi)先找一些(xie)難度適合自己(ji)的(de)(de)(de)且有漢(han)語(yu)(yu)譯(yi)文(wen)的(de)(de)(de)材料進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)訓練,將自己(ji)的(de)(de)(de)譯(yi)文(wen)寫成(cheng)后同(tong)別人的(de)(de)(de)譯(yi)文(wen)相(xiang)對照,首先看(kan)看(kan)自己(ji)在內容(rong)理解方面是(shi)(shi)否正確,再看(kan)看(kan)自己(ji)的(de)(de)(de)表(biao)達是(shi)(shi)否符合漢(han)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)習慣,從中(zhong)找到(dao)不足之(zhi)處。在時(shi)間(jian)允許的(de)(de)(de)情況下(xia),最(zui)好(hao)能堅持每天都(dou)翻(fan)(fan)譯(yi)一些(xie)文(wen)章,相(xiang)信隨(sui)著時(shi)間(jian)的(de)(de)(de)推移(yi),翻(fan)(fan)譯(yi)能力一定(ding)會有所提高(gao)。
總之,提(ti)高翻(fan)譯能力需要譯者(zhe)各方面能力都有所提(ti)高,億維(wei)翻(fan)譯公司(si)認(ren)為(wei)只要“菜鳥”翻(fan)譯不(bu)斷提(ti)高自身綜合(he)素質,多加(jia)實踐,虛(xu)心學習,翻(fan)譯能力一(yi)定會不(bu)斷進步。