同聲傳譯緊急情況應對策略
所(suo)謂同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi),是(shi)只(zhi)翻(fan)(fan)譯(yi)人員在(zai)不打(da)斷講話者演講的(de)情況下,不間(jian)斷將其講話內容傳(chuan)譯(yi)給聽(ting)眾(zhong)的(de)一種口譯(yi)方(fang)式。通過(guo)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi),原文(wen)與譯(yi)文(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)間(jian)隔時間(jian)是(shi)一般都是(shi)幾秒鐘(zhong),所(suo)以(yi)在(zai)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)的(de)過(guo)程中(zhong)可能(neng)會遇到一些問題。下面億維翻(fan)(fan)譯(yi)就為大(da)家介紹在(zai)同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)過(guo)程中(zhong)可能(neng)出現的(de)問題以(yi)及解決辦(ban)法。
問題一:如果碰到發言人講話速(su)度過快怎么辦?
翻譯人員如果遇(yu)到(dao)(dao)這種情況,首先當(dang)然是請發言人盡(jin)量講慢點(dian)。但(dan)如果碰(peng)到(dao)(dao)了(le)已(yi)經(jing)將講話速度快當(dang)成(cheng)了(le)習慣的發言人時,同傳人員一定要(yao)淡定,千萬不要(yao)亂了(le)陣(zhen)腳,而要(yao)仔細(xi)分析整個發言的內容,把握中心思想傳譯給聽眾即可。

同聲傳譯緊急(ji)情況(kuang)應(ying)對策(ce)略(lve)
問題(ti)二(er):同傳人員(yuan)遇到聽不懂的詞應(ying)該怎么辦?
同傳(chuan)(chuan)人(ren)(ren)員在翻譯(yi)時最(zui)怕遇(yu)到聽不(bu)(bu)懂的(de)(de)詞(ci)。解(jie)決這個問題最(zui)好辦法是口譯(yi)人(ren)(ren)員要(yao)(yao)培養自己的(de)(de)猜測和預測能力。此(ci)外(wai),事(shi)先充分了解(jie)需要(yao)(yao)同傳(chuan)(chuan)的(de)(de)背景材(cai)料(liao)和知識是非(fei)常(chang)重要(yao)(yao)的(de)(de)。因為這樣譯(yi)員就能做(zuo)到心(xin)中有數,知道發(fa)言人(ren)(ren)要(yao)(yao)講什么方面的(de)(de)內容。總之,譯(yi)員萬萬不(bu)(bu)能被一個詞(ci)卡住,而不(bu)(bu)能將翻譯(yi)工作繼續下去。
問題(ti)三:在同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)過程中(zhong)出現錯誤如何糾正(zheng)?
同(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)(yi),既要(yao)做(zuo)到同(tong)步又要(yao)快速和準確,發生(sheng)譯(yi)(yi)(yi)(yi)錯(cuo)(cuo)、漏譯(yi)(yi)(yi)(yi)和誤譯(yi)(yi)(yi)(yi)是難免的(de)(de)。如果(guo)是譯(yi)(yi)(yi)(yi)錯(cuo)(cuo),則需要(yao)看是小(xiao)(xiao)錯(cuo)(cuo)還(huan)是大(da)(da)錯(cuo)(cuo),如果(guo)僅僅是小(xiao)(xiao)錯(cuo)(cuo),不(bu)(bu)影(ying)響大(da)(da)局意思的(de)(de),就(jiu)沒(mei)必(bi)要(yao)糾正了(le)(le);但如果(guo)傳譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)內容(rong)出現了(le)(le)大(da)(da)的(de)(de)錯(cuo)(cuo)誤,就(jiu)需要(yao)立即糾正了(le)(le),譯(yi)(yi)(yi)(yi)員可以這樣說:“剛才翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)那段(duan)錯(cuo)(cuo)了(le)(le),應該譯(yi)(yi)(yi)(yi)為……”千萬(wan)不(bu)(bu)能(neng)因(yin)為面(mian)子的(de)(de)問題而(er)不(bu)(bu)糾正。還(huan)有一種情況(kuang),如果(guo)因(yin)為緊張或者走神完全(quan)聽漏了(le)(le)一句話(hua),這時一定不(bu)(bu)能(neng)慌(huang),而(er)應該接著往下譯(yi)(yi)(yi)(yi),不(bu)(bu)必(bi)考慮剛才漏聽掉了(le)(le)什么(me)內容(rong),因(yin)為同(tong)傳中(zhong)漏聽掉的(de)(de)話(hua)是絕對(dui)無法收回的(de)(de)。
同聲傳(chuan)譯是一種(zhong)受時間嚴(yan)格(ge)限制而(er)且難度非常(chang)高的翻譯工(gong)作,在此過程(cheng)中(zhong)出現問題并不可怕,如(ru)何從(cong)容應對才是譯員們需要關心的。