醫療行業技術和翻譯
隨著美國更多(duo)病(bing)人對(dui)英語(yu)的不安,對(dui)翻譯的需(xu)求(qiu)也在(zai)增長(chang),醫療供應商尋找技術上(shang)的解決(jue)辦法和控制(zhi)成本。
《國(guo)家雜志》的(de)索菲·昆頓(dun)報道說(shuo),21%的(de)美國(guo)居民在(zai)家里不(bu)講英語(yu),而有(you)9%的(de)人英語(yu)不(bu)熟練(lian),他(ta)們面臨語(yu)言上的(de)障礙(ai),讓他(ta)們的(de)醫療(liao)過程更(geng)復雜。位于達斯的(de)德克(ke)薩斯州大學西(xi)南和兒(er)童醫療(liao)中心小兒(er)科部主任說(shuo),他(ta)們更(geng)可能住院(yuan)的(de)時間更(geng)長(chang),且住院(yuan)時遭(zao)受更(geng)多的(de)醫療(liao)麻(ma)煩(fan)。
“盡管故我現今的數字(zi)工具(ju)能幫助在英文障礙間表達(da)基本的信息,但是(shi)還不有一種可(ke)替(ti)代接受過(guo)醫院口譯訓(xun)練的譯員或(huo)全(quan)雙(shuang)語(yu)實踐者的數字(zi)工具(ju)。一些(xie)專家(jia)說,如果(guo)翻譯應用和其(qi)它工具(ju)導致未完成溝通,它們甚至(zhi)會(hui)是(shi)危險(xian)的,”昆頓寫道(dao)。
病(bing)人(ren)(ren)和醫(yi)生需(xu)要準確地(di)溝(gou)通病(bing)情(qing)、醫(yi)療史(shi)、處方和醫(yi)療過程。“如果你(ni)僅僅是只(zhi)一(yi)顆藥(yao)片,你(ni)有(you)痛苦嗎?那將(jiang)讓人(ren)(ren)們(men)有(you)一(yi)個錯誤的(de)安全感(gan),”弗(fu)洛斯(si)對(dui)昆頓說。“你(ni)將(jiang)會置人(ren)(ren)們(men)于危(wei)險之(zhi)地(di)。”
但是,機器翻譯(yi)和(he)其它自(zi)動化技術可能更多的專注于保證(zheng)病人的舒適度(du)和(he)安全日常工作上來。
一個有趣的解決(jue)方案便是(shi)Transcendent Endeavors, 他也被叫作Starling, 它是(shi)一種(zhong)觸摸屏圖片(pian),放(fang)置在病人(ren)床邊。例如,病人(ren)按下廁所按紐(niu),就是(shi)發(fa)送一個清晰的消息,有意地(di)吸引(yin)護士(shi)的移動(dong)裝置。非常漂亮,但是(shi)不是(shi)談話的替代品。
此處是重要部分:
“叫來受(shou)訓過的(de)(de)(de)醫(yi)療口譯員仍然是(shi)架(jia)起病人(ren)和(he)醫(yi)療供應產的(de)(de)(de)最安全(quan)的(de)(de)(de)辦法(fa)。根據2003年的(de)(de)(de)研究結果,弗羅斯發列,臨時(shi)譯員和(he)護士、社(she)會工(gong)人(ren)、或病人(ren)的(de)(de)(de)兄弟姐(jie)妹一樣,更有(you)可能比(bi)專業口譯員范下(xia)嚴重(zhong)的(de)(de)(de)錯誤,錯誤包括失足、忘了詢問(wen)藥品的(de)(de)(de)過敏(min)反應,且對醫(yi)療劑量的(de)(de)(de)信息提供是(shi)不安全(quan)的(de)(de)(de)。
億維翻譯專業編譯