英語翻譯:專利文獻的法律文書
英語翻(fan)譯已經深入(ru)到(dao)各(ge)(ge)行各(ge)(ge)業,翻(fan)譯公(gong)司的(de)(de)翻(fan)譯人員必須了解各(ge)(ge)行各(ge)(ge)業的(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業術語以及不斷學習剛(gang)剛(gang)萌生的(de)(de)各(ge)(ge)種新(xin)名(ming)詞(ci),因(yin)為各(ge)(ge)行各(ge)(ge)業都具有(you)自己的(de)(de)專(zhuan)(zhuan)屬(shu)特點,尤(you)其是(shi)關于法(fa)(fa)律,合同方面的(de)(de),通常(chang)翻(fan)譯公(gong)司涉及到(dao)的(de)(de)比較(jiao)頻繁,更(geng)應該熟悉了解。而專(zhuan)(zhuan)利文獻的(de)(de)法(fa)(fa)律文書更(geng)是(shi)極其常(chang)見的(de)(de)一(yi)種,那么它(ta)們在進行英語翻(fan)譯時一(yi)般都有(you)哪些特點呢:
北京(jing)翻(fan)譯(yi)公司億(yi)維翻(fan)譯(yi)總結如下(xia):
第一,法(fa)律文(wen)(wen)書的(de)(de)各部分文(wen)(wen)字的(de)(de)寫法(fa)通常具(ju)有(you)固(gu)定化(hua),租式化(hua)的(de)(de)特點。
其一,正文起始處,第一句話通常為:This?(or?The?present)?invention?relates?to?(or?pertains?to;is?concerned?with;disclosed;deals?with.)。例如,本發明是一種安定藥(3-經基苯甲二氮革)的成分及其制備方法(fa)。(This?invention?relates?to?a?temazepam?(3-hydroxydiazepam)?composition?and?to?a?process?for?preparing?the?same.)

英語翻譯:專(zhuan)利文(wen)(wen)獻的法律文(wen)(wen)書
其二,權項開始(shi)第(di)一句話,通常會使用:
What?I(we))?claim?is…?(本)專利(li)權力要求范(fan)圍;
或者I?(We)?claim.”.?(本(ben))專利權力要求范圍;
或者What?is?claimed?is…?(本)專利權力要求(qiu)范圍;
或者Claims…?權項等等。這些也都是比較固定的。無論哪(na)種專利文書都可(ke)通(tong)用的。
第(di)二,專利文(wen)獻的(de)(de)法律文(wen)書(shu)具有(you)多種方法的(de)(de)文(wen)書(shu)用語(yu)。
例如,herein:?in?thi,?根據(ju);在此處;鑒于;
heretofore:?until?now;?before?this?time?直到此(ci)時;此前;
therein:?in?that?place;?in?that?在里面(mian);
hereby:?by?this?means;?by?doing?or?saying?this由此;特(te)此(ci);
wherein:?in?which?在其中;
thereby:?by?that?means;?by?doing?or?saying?that?藉以;因此;
whereby:?by?means?of?which;?accordingto?which?因(yin)此;借助于;
hereto:?to?this?至此;
thereof:?of?it;?from?it?由此(ci);因此(ci);
hereinaf,er:?later?in?this?oficial?paper?在(zai)下文中
鑒(jian)于此(ci),專(zhuan)業(ye)(ye)翻譯公(gong)司都應該督促其專(zhuan)業(ye)(ye)譯者對各行各業(ye)(ye)進行了(le)解,然后將這種(zhong)專(zhuan)業(ye)(ye)文書用戶融匯(hui)貫通即可。