原生態英語翻譯或更能加快傳播速度
漢語最(zui)大的(de)(de)優勢魅(mei)(mei)力(li)在于它(ta)的(de)(de)簡潔(jie),同樣的(de)(de)內容(rong),中文書(shu)籍總是(shi)能做到最(zui)薄(bo)的(de)(de)那(nei)一(yi)個。但是(shi),凡是(shi)都是(shi)有例外的(de)(de),如果(guo)將新出現的(de)(de)外來(lai)詞匯(hui)翻(fan)譯成中文,特別是(shi)外來(lai)詞匯(hui)采用最(zui)直(zhi)接的(de)(de)音譯法(fa)時,即(ji)將其讀法(fa)直(zhi)接用中文表述出來(lai),中文魅(mei)(mei)力(li)便大打折扣,此時原生(sheng)態(tai)的(de)(de)英語便更加簡介方便,或更能加快傳播速度(du)。
我們(men)(men)小時候的語文(wen)課本上魯迅曾經寫過這樣一(yi)句(ju)(ju)話(hua)“最(zui)吃力的是那半文(wen)半白(bai)的語句(ju)(ju),還有那幾個音譯來的外來詞:費厄(e)潑賴(lai)、德先生、賽先生”,當時如果我們(men)(men)不將其(qi)進(jin)行英(ying)語翻譯,是否能夠更加(jia)方(fang)便我們(men)(men)記憶(yi)呢?

英(ying)(ying)語(yu)翻譯之(zhi)原生態英(ying)(ying)語(yu)或更(geng)能加快傳播速度(du)
其(qi)(qi)(qi)實這種情況不僅僅出(chu)現在魯迅(xun)生活的年代(dai),在現代(dai)化(hua)急速發展的當今社會,外(wai)國的經濟、文(wen)化(hua)、政治、思想(xiang)等等都(dou)漸漸傳播開來,用音譯(yi)法(fa)將其(qi)(qi)(qi)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)中文(wen)的不計其(qi)(qi)(qi)數,單單地名就能讓從中學(xue)(xue)就開始學(xue)(xue)地理的我(wo)們犯(fan)愁,例如(ru),阿根廷的首(shou)都(dou)是(shi)buenos?aires,將其(qi)(qi)(qi)用音譯(yi)法(fa)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)中文(wen)便是(shi)布宜諾(nuo)斯艾利斯,這樣(yang)看來,是(shi)不是(shi)英(ying)文(wen)更加簡潔好記一點(dian)呢!
世(shi)(shi)界各地的(de)(de)語言的(de)(de)在融合(he)(he)交(jiao)互,是“地球村”也越變越小,雖然現在全世(shi)(shi)界都需要專業規(gui)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司和譯(yi)(yi)者進行相(xiang)互之間的(de)(de)交(jiao)流與合(he)(he)作,他(ta)們的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)工作確實(shi)符合(he)(he)“信(xin)達雅(ya)”的(de)(de)標(biao)準的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi),但是在時效性上(shang)注(zhu)定會滯后(hou)。而人們對(dui)于這(zhe)種蹩腳的(de)(de)漢語總是不(bu)感冒也不(bu)親切,當(dang)然也會在很大(da)程度(du)上(shang)阻礙新(xin)詞匯新(xin)文(wen)化的(de)(de)傳播交(jiao)流。
既然今時今日我們無法杜絕外來詞匯的融入,那么在合適的翻譯方式出現前,保留其最通用的英文格式,又有何不可呢?