英語翻譯之客戶應怎樣看懂英語合同?
隨(sui)著我(wo)國對(dui)外(wai)開放的(de)(de)進一(yi)步發(fa)展,我(wo)國同(tong)其他國家(jia)經濟(ji)領域的(de)(de)交(jiao)流日益(yi)頻(pin)繁,國際間的(de)(de)一(yi)切(qie)經濟(ji)活動(dong)也逐漸(jian)增多,如(ru)金融,貿易,經濟(ji)合(he)作(zuo),甚至(zhi)投資等等都需(xu)要(yao)(yao)合(he)同(tong)對(dui)交(jiao)流雙方(fang)進行相(xiang)互制約,而作(zuo)為世(shi)界第一(yi)語言(yan)的(de)(de)英(ying)(ying)語,常(chang)常(chang)會被擬作(zuo)合(he)同(tong)的(de)(de)范本,英(ying)(ying)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)之合(he)同(tong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)漸(jian)漸(jian)成為讓(rang)客戶頭疼的(de)(de)難題,合(he)同(tong)關(guan)系到合(he)作(zuo)雙方(fang)的(de)(de)經濟(ji)利益(yi),精確(que)無誤(wu)是(shi)基本要(yao)(yao)求,鮮明的(de)(de)專(zhuan)業(ye)詞匯,法律化(hua)專(zhuan)業(ye)的(de)(de)英(ying)(ying)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)水準(zhun)都是(shi)客戶需(xu)要(yao)(yao)解決(jue)的(de)(de)難題,那(nei)么客戶怎樣才能看(kan)懂英(ying)(ying)語合(he)同(tong)呢?
北(bei)京翻(fan)譯(yi)公司億維(wei)翻(fan)譯(yi)表示,要(yao)看懂英語(yu)合(he)同,讀懂合(he)同原(yuan)文(wen)(wen)是每個(ge)簽合(he)同者必須(xu)具(ju)備的(de)(de)能力。合(he)同上語(yu)言不像(xiang)文(wen)(wen)學語(yu)言那么有豐富的(de)(de)趣味性,更何(he)況是英文(wen)(wen)合(he)同,客戶要(yao)讀懂英文(wen)(wen)合(he)同,需要(yao)一下幾個(ge)方面(mian)的(de)(de)問題:

英(ying)語(yu)翻(fan)譯之客戶應(ying)怎(zen)樣看懂英(ying)語(yu)合同?
首先,理解合同文件中出現的有關于法律的專業術語。例如,英語中的一些副詞如where以及here等在(zai)法律文件中(zhong)常常會被(bei)作為前(qian)綴,與另(ling)外的(de)(de)詞(ci)匯構成法律的(de)(de)專業術語,因此在(zai)合同中(zhong)有關法律的(de)(de)文件,如果(guo)有這樣的(de)(de)詞(ci)匯要避免產(chan)生歧(qi)義與誤解。
其次,要注意合同中常用的專門用詞。例如,shall在合同文件中的應用,在合同文件中shall表示強制(zhi)性承擔(dan)法(fa)律或合同所規定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用shall而不能用(yong)?must或(huo)should,但有(you)時可用will,力度(du)比shall弱。當然這樣的(de)專門(men)用(yong)詞還有很多,需要客(ke)戶自(zi)己慢慢去積(ji)累了解。
最后北京翻(fan)譯公(gong)司億(yi)維(wei)翻(fan)譯提醒廣大(da)客戶,如果涉及到(dao)非常嚴格或者非常大(da)的(de)經濟利益的(de)英文合同,公(gong)司或組(zu)織(zhi)最好請專(zhuan)業(ye)的(de)翻(fan)譯公(gong)司進(jin)行專(zhuan)業(ye)的(de)翻(fan)譯,以(yi)免出錯(cuo)。