交替傳譯比同聲傳譯需要更好的技藝
交替傳(chuan)譯與同(tong)聲傳(chuan)譯被成為翻(fan)譯界(jie)兩(liang)種最難(nan)的翻(fan)譯工作,那(nei)么相(xiang)較之(zhi)下,兩(liang)者誰的難(nan)度(du)更大一些呢?下面是來(lai)自北京翻(fan)譯公司億維翻(fan)譯的解釋:
首先(xian),交替傳(chuan)譯(yi)(yi)在聽(ting)力上要(yao)比同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)需要(yao)更高(gao)的(de)(de)(de)水(shui)(shui)平(ping)。理解(jie)是(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)關(guan)鍵,只有理解(jie)了(le)才能翻(fan)譯(yi)(yi),交傳(chuan)工作者必(bi)須(xu)在演講者演講持續(xu)一段時間(jian)后(hou)才能進行譯(yi)(yi)語傳(chuan)達,譯(yi)(yi)者需要(yao)有極高(gao)的(de)(de)(de)聽(ting)力水(shui)(shui)平(ping),因為他們要(yao)承擔較(jiao)多(duo)的(de)(de)(de)語言(yan)信息(xi),承受的(de)(de)(de)聽(ting)力負荷較(jiao)大,如果(guo)譯(yi)(yi)者沒有極高(gao)的(de)(de)(de)聽(ting)力水(shui)(shui)平(ping),很難理解(jie)得了(le)如此多(duo)的(de)(de)(de)原(yuan)語信息(xi)。

交替傳譯(yi)比同聲(sheng)傳譯(yi)需要更(geng)好的技(ji)藝
其次(ci),交傳人員在(zai)記憶力上(shang)要高于同傳。上(shang)面已經寫(xie)到,譯者在(zai)進行(xing)交替傳譯時(shi),需要等演(yan)(yan)講者演(yan)(yan)講持續一段(duan)時(shi)間后才(cai)能進行(xing)翻(fan)譯,如果譯者沒有(you)強有(you)力的短(duan)期記憶力,就很(hen)難(nan)在(zai)短(duan)期內(nei)將演(yan)(yan)講者的信息存儲(chu)在(zai)自身的思(si)維(wei)中,那就更(geng)加(jia)不要說進行(xing)交替傳譯了。
第三,交替(ti)傳譯(yi)對筆記的(de)(de)要(yao)求要(yao)高于同(tong)聲傳譯(yi)。交替(ti)傳譯(yi)過程中,譯(yi)者的(de)(de)腦力活動如果長期(qi)處于超負荷的(de)(de)工作狀態(tai)下,會影(ying)響交替(ti)傳譯(yi)的(de)(de)質量,這(zhe)就需要(yao)譯(yi)者借助筆記來減輕承(cheng)載的(de)(de)負荷,交替(ti)傳譯(yi)可以通過實踐以及(ji)多(duo)次的(de)(de)練習找到(dao)適用于自己(ji)的(de)(de)筆記技巧。
第(di)四,交替傳(chuan)譯(yi)(yi)者(zhe)要有(you)比同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)者(zhe)有(you)更好水平的(de)演講(jiang)能力。一般情況(kuang)下(xia),需(xu)要進行(xing)交替傳(chuan)譯(yi)(yi)的(de)場合(he)都比較正式,如(ru)政府首(shou)腦(nao)會(hui)(hui)談外交會(hui)(hui)晤,技術交流(liu)會(hui)(hui),高級別的(de)學(xue)術會(hui)(hui)議,新聞發布會(hui)(hui)等等,譯(yi)(yi)者(zhe)需(xu)要表現(xian)的(de)不(bu)卑不(bu)亢,并(bing)會(hui)(hui)應用(yong)自(zi)己的(de)肢體語言(yan)進行(xing)合(he)理的(de)輔助,讓整個畫面看的(de)更加(jia)完美和諧。