專業同聲傳譯人員的衡量標準
目前(qian),專業的(de)同聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯人(ren)員處于高度緊缺的(de)狀態,翻(fan)譯市場(chang)上各種水(shui)平的(de)翻(fan)譯人(ren)才都(dou)有,而同聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯對于翻(fan)譯人(ren)員的(de)外語水(shui)平則更高,同傳(chuan)(chuan)是一(yi)個具有高度獨立性和責(ze)任(ren)性的(de)工(gong)作。那么(me)在選擇(ze)同聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯人(ren)員時,怎樣衡量他們(men)到底是不是專業呢(ni)?
首先,意(yi)思表達清楚。這(zhe)一點與(yu)筆譯中(zhong)的(de)準(zhun)(zhun)確(que)基本上是同一個意(yi)思,只(zhi)是比筆譯的(de)準(zhun)(zhun)確(que)性(xing)更(geng)有(you)層次(ci)感。也(ye)就是說(shuo)同聲傳譯是一種相對的(de)準(zhun)(zhun)確(que),如(ru)果(guo)一味地強求準(zhun)(zhun)確(que)卻忽(hu)視了其他的(de)因素,如(ru)服務對象的(de)中(zhong)心主旨,到頭來肯定會達到事倍功(gong)半(ban)的(de)結果(guo),反而影響了翻譯的(de)效果(guo)。

專業(ye)同聲傳譯(yi)人員的衡量標準
第二,同聲傳譯人員要把握準確的翻譯時間。所謂及時是指,無論是視譯(?sight?interpretation?)還是無紙翻(fan)譯,要(yao)根(gen)據(ju)服務對象的說話速度而定(ding),不可(ke)以(yi)跟的太(tai)緊,當然也不可(ke)以(yi)落后(hou)服務對象太(tai)多的內容,最(zui)多落后(hou)一句。具體情況(kuang)同聲傳譯人員要(yao)根(gen)據(ju)自己的功(gong)力還有(you)翻譯內容的難易程度而定(ding)。
第三(san),譯(yi)出內容要完整。同聲傳(chuan)譯(yi)人(ren)員并不只(zhi)是簡單的翻譯(yi)機器,他們可(ke)以(yi)根據(ju)服務對象的中心語(yu)句進行整理修飾(shi),例(li)如,可(ke)以(yi)刪除(chu)核(he)心內容和核(he)心詞(ci)之外的修飾(shi)性的詞(ci)語(yu),只(zhi)要能傳(chuan)達(da)出服務對象的相(xiang)應信息即可(ke)。
第四,譯出(chu)內(nei)容(rong)要(yao)通俗易懂。同聲傳譯人員(yuan)(yuan)存在的(de)(de)意義就是扮(ban)演(yan)的(de)(de)相互交(jiao)流雙(shuang)方之間的(de)(de)橋梁,如果譯者(zhe)的(de)(de)傳達出(chu)的(de)(de)語義并不能讓(rang)聽著(zhu)立(li)即聽懂,那么他就是一個(ge)失(shi)敗的(de)(de)譯者(zhe),所(suo)以同聲傳譯人員(yuan)(yuan)需要(yao)了解雙(shuang)方的(de)(de)思維方式和表達習慣,以便交(jiao)流有效。
北京翻譯公司億維(wei)翻譯表示,一(yi)名同傳只有(you)做(zuo)到以上(shang)四點(dian)才能(neng)為雙方提供(gong)優質的服務,才能(neng)算得上(shang)一(yi)名優秀的譯者。