大多數留學生為何喜愛從事字幕翻譯?
在互聯(lian)網迅速發展的(de)(de)時代(dai),在眾多的(de)(de)影視(shi)(shi)劇(ju)作品(pin)中,不(bu)(bu)斷的(de)(de)傳達出各國的(de)(de)思維方式(shi)與文化習慣,影視(shi)(shi)劇(ju)大都通(tong)過滲(shen)透的(de)(de)方式(shi)進行文化交流(liu)。但唯一(yi)的(de)(de)問題是(shi)中西方文化存在巨大的(de)(de)差異,字幕不(bu)(bu)得(de)不(bu)(bu)成(cheng)為助推(tui)這一(yi)文化交流(liu)方式(shi)的(de)(de)粘合(he)劑(ji)。同時,字幕翻(fan)譯(yi)是(shi)讓影視(shi)(shi)劇(ju)字幕更接近觀眾的(de)(de)不(bu)(bu)二之路。
留學(xue)生們(men)(men)憑借(jie)自身在國(guo)外(wai)生活(huo)的(de)(de)(de)經(jing)(jing)歷,對(dui)(dui)于字幕翻(fan)譯(yi)由著特殊的(de)(de)(de)優勢(shi)。北(bei)京(jing)翻(fan)譯(yi)公司億維翻(fan)譯(yi)認為(wei),海歸們(men)(men)對(dui)(dui)于國(guo)外(wai)的(de)(de)(de)生活(huo)方式,語(yu)(yu)言(yan)(yan)習慣(guan)非常(chang)(chang)熟悉(xi),而對(dui)(dui)于影(ying)(ying)視(shi)劇(ju)作品(pin)(pin)中出現(xian)的(de)(de)(de)各種諺(yan)語(yu)(yu),風俗習慣(guan)甚至方言(yan)(yan)有(you)著無比熟悉(xi),能夠更加準(zhun)確的(de)(de)(de)表(biao)達出影(ying)(ying)視(shi)劇(ju)作品(pin)(pin)中的(de)(de)(de)要傳達的(de)(de)(de)文化精神。例如,國(guo)外(wai)電影(ying)(ying)中經(jing)(jing)常(chang)(chang)會出現(xian)一些當地的(de)(de)(de)俚語(yu)(yu),甚至有(you)些只有(you)當地人可以理解,因此(ci)如果要準(zhun)確表(biao)達,只有(you)靠曾(ceng)經(jing)(jing)在那里生活(huo)過的(de)(de)(de)留學(xue)生們(men)(men)。

大(da)多數留(liu)學生為何喜(xi)愛從事(shi)字幕翻譯
而(er)現代(dai)化(hua)(hua)的時代(dai),電(dian)影(ying)不(bu)僅是一(yi)種(zhong)文化(hua)(hua)傳達(da)方式,是一(yi)種(zhong)藝術(shu)作(zuo)品(pin),更加成(cheng)為一(yi)個更加廣闊的盈(ying)利平(ping)臺,盈(ying)利更加催(cui)生了電(dian)影(ying)時代(dai)的到(dao)來(lai),如此眾多的電(dian)影(ying)作(zuo)品(pin),如果配上字幕會讓更多的人欣賞到(dao)這些具有藝術(shu)氣息(xi)的視覺盛(sheng)宴。而(er)恰(qia)逢留學生懷揣著同樣的理念,他們(men)渴望(wang)與人分享(xiang),更渴望(wang)將好的文化(hua)(hua)藝術(shu)傳到(dao)自己(ji)的國內同胞。
每一部影(ying)視劇作(zuo)品(pin)都(dou)是濃縮的一種生活(huo)窗口,展現不同的人生軌跡。影(ying)視劇作(zuo)品(pin)雖然高于(yu)生活(huo),但是其中的內容,故事情節甚至(zhi)要(yao)傳達的思維(wei)方(fang)式以及各種理念卻是源于(yu)生活(huo)并(bing)且又(you)將(jiang)回(hui)歸生活(huo)的,字幕翻譯的意(yi)義(yi)就(jiu)在于(yu)此。