專業口譯人才獲“最貴鐘點工”稱號
翻譯行業一(yi)直被人們戲稱(cheng)(cheng)為(wei)所有行業中的(de)“香(xiang)餑(bo)餑(bo)”,而(er)那些專(zhuan)業口(kou)譯人員(yuan)更是人們公認(ren)的(de)“金飯碗”,一(yi)名專(zhuan)業的(de)同聲傳譯人員(yuan)的(de)日薪高(gao)達(da)一(yi)個(ge)普(pu)通白領一(yi)個(ge)月的(de)工(gong)資,并且從事專(zhuan)業口(kou)譯的(de)人才缺口(kou)很大(da),隨著我國對(dui)外貿易的(de)不(bu)斷擴張(zhang),我國各大(da)城(cheng)市對(dui)于專(zhuan)業口(kou)譯人才都處于求賢若渴(ke)的(de)狀態,專(zhuan)業口(kou)譯人員(yuan)也因此也獲得“最貴鐘點(dian)工(gong)”的(de)稱(cheng)(cheng)號。

專業口(kou)譯人才獲(huo)“最貴(gui)鐘點工”稱號(hao)
口(kou)譯(yi)(yi)顧名思義也就是口(kou)語(yu)翻譯(yi)(yi),是指(zhi)專業(ye)翻譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員(yuan)以口(kou)述的方(fang)式,將說(shuo)話對象(xiang)的語(yu)言傳(chuan)(chuan)達(da)給(gei)接受者,完(wan)成(cheng)雙方(fang)之間的交流互動,口(kou)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員(yuan)在此起到了溝通橋梁的作用。但(dan)是,口(kou)譯(yi)(yi)根據翻譯(yi)(yi)場合(he)的不同(tong),可(ke)分為(wei)普通商(shang)務(wu)口(kou)譯(yi)(yi),交替傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)以及(ji)同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)。一般情況下,普通商(shang)務(wu)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)是其中(zhong)較為(wei)簡單的,很多科班(ban)出身的翻譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員(yuan)只要通過努(nu)力即可(ke)實(shi)現,而(er)交替傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)和同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)則必須接受更加專業(ye)的嚴格的訓練以及(ji)自身的刻苦努(nu)力才能實(shi)現,尤其是同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員(yuan),他們在進(jin)行同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)工作時,需(xu)要消耗巨(ju)大的腦力與精力,專業(ye)同(tong)聲(sheng)(sheng)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員(yuan)更是極為(wei)稀(xi)有,也極為(wei)緊俏。
因(yin)為我國(guo)對于口(kou)(kou)譯人(ren)才的培(pei)養缺(que)乏規范性體(ti)系,活(huo)躍在人(ren)才市(shi)場(chang)上(shang)的口(kou)(kou)譯人(ren)才已(yi)經到(dao)達(da)(da)了(le)鳳毛麟角的地步(bu),據不完全統計(ji)顯示(shi),每年(nian)平均從各大高(gao)校畢(bi)業(ye)的專業(ye)口(kou)(kou)譯人(ren)才僅(jin)(jin)僅(jin)(jin)三百(bai)到(dao)五百(bai)人(ren)左右,而對于口(kou)(kou)譯人(ren)才的需求已(yi)經達(da)(da)到(dao)百(bai)萬。目前我國(guo)也已(yi)引入(ru)國(guo)外的培(pei)訓機(ji)制極力彌補這方(fang)面的缺(que)口(kou)(kou)。