如何提高口譯能力?
說(shuo)出來,是口譯(yi)工作的最(zui)后一(yi)步,在進行口譯(yi)工作時,經常會(hui)遇到說(shuo)不清,不會(hui)說(shuo)的難題,明明已經知(zhi)道(dao)是什么意思,但是卻如(ru)鯁在喉,不知(zhi)道(dao)該(gai)如(ru)何(he)(he)表達,那么口譯(yi)人員該(gai)如(ru)何(he)(he)提高自身的能力呢?
重視母語。雙語便是口譯人員的雙腿,只有用兩條腿走路才能走的踏實,走的穩當,走的放心,但是很多口譯人員在學習時通常將精力時間都壓在了對外語的學習上,挺外語廣播,看外語小說,練外語口語—唯獨(du)忽視了(le)對于母語(yu)的(de)(de)(de)練(lian)習與重視。專業口(kou)譯人(ren)(ren)員在工作(zuo)時面臨的(de)(de)(de)問題通常是(shi)(shi),短時間(jian)內獲(huo)取了(le)豐富的(de)(de)(de)信(xin)息量,口(kou)譯人(ren)(ren)員必(bi)須(xu)要(yao)在大量的(de)(de)(de)信(xin)息中進行挑選,去繁從簡。因此,要(yao)真正學好口(kou)譯,必(bi)須(xu)要(yao)練(lian)習讀取一些(xie)古(gu)文,之(zhi)乎(hu)者也(ye)雖然枯(ku)燥,但是(shi)(shi)語(yu)言(yan)極(ji)其精煉(lian),簡潔度高,可(ke)以(yi)為(wei)口(kou)譯人(ren)(ren)員添彩,讓口(kou)譯也(ye)成為(wei)“舌尖上的(de)(de)(de)藝術”。

如何提高口譯能力?
靈(ling)活(huo)轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan)。口(kou)譯(yi)(yi)工(gong)作必須要(yao)(yao)忠實(shi)發言(yan)(yan)人的(de)原(yuan)始語義(yi),專業口(kou)譯(yi)(yi)人員必須能(neng)夠脫離(li)發言(yan)(yan)人的(de)語言(yan)(yan)軀殼,自行進行語言(yan)(yan)加工(gong),而并非完全翻譯(yi)(yi)字(zi)面意(yi)思,而是要(yao)(yao)表達原(yuan)始發言(yan)(yan)人的(de)話面意(yi)思,即語義(yi)。這時就要(yao)(yao)求口(kou)譯(yi)(yi)人員要(yao)(yao)學會(hui)靈(ling)活(huo)轉(zhuan)變,真正學會(hui)脫離(li)原(yuan)始語言(yan)(yan),真正學會(hui)一句(ju)多表。例如(ru),轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan)詞(ci)語,轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan)語法(fa),轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan)句(ju)式等等,只有真正做到殊途同歸(gui)的(de)口(kou)譯(yi)(yi)人員才(cai)是真正的(de)口(kou)譯(yi)(yi)高(gao)手。
與時俱(ju)進。世(shi)界(jie)每天都處于發展進步(bu)的(de)(de)過程中,時代在不(bu)斷發展中變得日新(xin)月異(yi),口譯人員(yuan)接觸的(de)(de)通(tong)常(chang)都是新(xin)鮮事(shi)物,對于新(xin)近詞匯的(de)(de)積累是非常(chang)有必要的(de)(de),讀實(shi)事(shi)新(xin)聞,聽(ting)實(shi)事(shi)故(gu)事(shi),說新(xin)鮮事(shi)物,日積月累便可在口譯工作中暢(chang)通(tong)無阻。
億維(wei)翻譯(yi)提醒(xing)廣大口譯(yi)工作者(zhe),只有(you)做(zuo)到(dao)以上三點,才能在做(zuo)到(dao)最(zui)專業最(zui)權威的最(zui)頂級(ji)的譯(yi)者(zhe)。