中國翻譯界現狀:翻譯公司成中譯外主力
我們隨(sui)便找(zhao)一家圖書館便能(neng)欣賞國外的文(wen)學(xue)名(ming)著(zhu),有些版本(ben)甚至(zhi)不(bu)計其(qi)數(shu),但其(qi)中不(bu)乏經典(dian)翻譯作品(pin),但是中國的很(hen)多文(wen)學(xue)名(ming)著(zhu)卻非常缺少這種經典(dian)。
然而值得一提的(de)(de)是(shi)(shi),通(tong)常一些(xie)文(wen)學名著(zhu)或者經典教科書的(de)(de)翻(fan)譯工(gong)作的(de)(de)正(zheng)常途徑應該是(shi)(shi)從外(wai)語到母(mu)語的(de)(de)過(guo)程,而長期以(yi)來(lai),中國(guo)(guo)與西方大多數國(guo)(guo)家在文(wen)化和語言上有著(zhu)很(hen)大的(de)(de)區別,甚至(zhi)有些(xie)習慣是(shi)(shi)截然相反的(de)(de)。巨大差別的(de)(de)結果便造成(cheng)了一種現象(xiang):精通(tong)漢語的(de)(de)外(wai)國(guo)(guo)人極其稀有罕見,所(suo)以(yi)那些(xie)經典名著(zhu)的(de)(de)翻(fan)譯工(gong)作只能由一些(xie)專(zhuan)業的(de)(de)翻(fan)譯公司來(lai)完成(cheng)。

中國翻譯界現狀:翻譯公司成中譯外主力
近年(nian)來(lai),中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)的(de)(de)經(jing)(jing)濟雖然已經(jing)(jing)得(de)到(dao)了突飛猛進的(de)(de)發(fa)展(zhan),中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)人(ren)均(jun)國(guo)內生(sheng)(sheng)產(chan)總值(zhi)更是呈現出跳躍(yue)式的(de)(de)進步,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)作為發(fa)展(zhan)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)家(jia),經(jing)(jing)濟實(shi)力(li)亟待(dai)提高,而(er)文(wen)化(hua)軟(ruan)(ruan)實(shi)力(li)也有待(dai)加強(qiang),但是,近年(nian)來(lai),中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)的(de)(de)成(cheng)就有目(mu)共(gong)睹,短時間(jian)內中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)躍(yue)居世界第(di)二大(da)經(jing)(jing)濟體(ti)(ti),其巨大(da)的(de)(de)文(wen)化(hua)影響力(li)、經(jing)(jing)濟發(fa)展(zhan)的(de)(de)總體(ti)(ti)規(gui)模和獨一無二的(de)(de)發(fa)展(zhan)道(dao)路,以及他們衍(yan)生(sheng)(sheng)出來(lai)的(de)(de)各種經(jing)(jing)濟實(shi)體(ti)(ti),如文(wen)化(hua)軟(ruan)(ruan)實(shi)力(li),經(jing)(jing)濟文(wen)化(hua)等等。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo),已經(jing)(jing)逐漸得(de)到(dao)全(quan)世界的(de)(de)共(gong)同關注。
中(zhong)國(guo)越是(shi)發(fa)展(zhan)進(jin)步(bu),對(dui)(dui)國(guo)外(wai)的(de)吸引力就越大,很(hen)多外(wai)國(guo)人員不(bu)斷(duan)涌入中(zhong)國(guo)境內(nei),但(dan)是(shi)卻不(bu)能精通了(le)解中(zhong)國(guo)的(de)傳統文化,他(ta)們對(dui)(dui)中(zhong)國(guo)認知的(de)渴望,對(dui)(dui)中(zhong)國(guo)古代現代的(de)建筑,藝(yi)術甚至于科技發(fa)展(zhan)的(de)好奇,讓很(hen)多專業翻(fan)譯公司供(gong)不(bu)應(ying)求(qiu)。
其實讓中(zhong)國逐(zhu)漸融入世界(jie),讓世界(jie)也(ye)逐(zhu)漸融入中(zhong)國,專業翻譯公(gong)司將是(shi)他們之間交流的橋梁。