知識儲備對于同聲傳譯的重要性
一直(zhi)以來專(zhuan)業同聲傳譯(yi)都是令人(ren)非(fei)常艷羨的(de)(de)(de)工作(zuo),但是令人(ren)羨慕(mu)的(de)(de)(de)背(bei)后存在著多少辛(xin)勤與汗水(shui),甚至于心酸,因為專(zhuan)業同聲傳譯(yi)人(ren)員要時刻的(de)(de)(de)進行同傳知(zhi)識(shi)的(de)(de)(de)儲備。
據不完全(quan)(quan)統計調查顯示,目(mu)前全(quan)(quan)中(zhong)國從事翻(fan)(fan)譯工作(zuo)的人(ren)員(yuan)(yuan)已經多(duo)大五十多(duo)萬,但是(shi)在龐大的翻(fan)(fan)譯陣(zhen)營中(zhong),有多(duo)少(shao)是(shi)合格翻(fan)(fan)譯人(ren)員(yuan)(yuan)?又(you)有多(duo)少(shao)是(shi)合格的同聲(sheng)傳譯人(ren)員(yuan)(yuan)呢?

知(zhi)識儲備對于同聲傳譯的重要性
看似簡(jian)單的(de)(de)翻譯(yi)(yi)工作,其實他(ta)們的(de)(de)背后有個巨大工程(cheng),他(ta)們的(de)(de)工作甚至被稱為(wei)(wei)“世界(jie)上(shang)最復(fu)雜(za)的(de)(de)事情”,精通外語(yu)的(de)(de)人(ren)即(ji)使已經(jing)到達(da)了母語(yu)程(cheng)度的(de)(de)人(ren)也不一定(ding)能做(zuo)的(de)(de)了同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)的(de)(de)工作,因為(wei)(wei)它并不是(shi)簡(jian)單的(de)(de)語(yu)言(yan)之間(jian)的(de)(de)轉換(huan),更是(shi)一種文化(hua)的(de)(de)交流,思想的(de)(de)碰撞,內容極其紛(fen)繁復(fu)雜(za),因此僅(jin)僅(jin)掌握(wo)詞匯,語(yu)法而沒有淵博的(de)(de)知識是(shi)絕不可能成為(wei)(wei)一名合格(ge)的(de)(de)同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)人(ren)員的(de)(de)。
例(li)如,同聲傳(chuan)譯人(ren)員(yuan)需要(yao)將翻(fan)譯對(dui)象的語言以(yi)一種聽力受眾(zhong)可以(yi)理解甚(shen)至接(jie)受的方(fang)式進行表達傳(chuan)譯,這時(shi)他(ta)們(men)需要(yao)掌握的知識(shi)便是方(fang)方(fang)面面的,因(yin)為他(ta)們(men)的服務對(dui)象可能存在(zai)與各(ge)個行業(ye):法(fa)律(lv)界的法(fa)律(lv)常(chang)識(shi),科(ke)技界簡(jian)單的科(ke)普知識(shi),文學界的文學功底等(deng)等(deng)形(xing)(xing)形(xing)(xing)色色,各(ge)行各(ge)業(ye)的專(zhuan)業(ye)術(shu)語,并且各(ge)行各(ge)業(ye)總會出現各(ge)種新興詞匯,對(dui)于同聲傳(chuan)譯人(ren)員(yuan)來講他(ta)們(men)需要(yao)了(le)解的不僅僅是新出現的詞匯,還要(yao)了(le)解詞匯出現的各(ge)種歷史背景,所(suo)要(yao)表達的意(yi)思,甚(shen)至來源出處,只(zhi)要(yao)世界在(zai)發展,他(ta)們(men)要(yao)儲備的知識(shi)就會一直處于不間斷的膨(peng)脹中。
所(suo)以億維翻譯建議(yi),同(tong)聲傳譯員要意識(shi)到知識(shi)儲備的重要性(xing),平時不斷地增加知識(shi)儲備,把同(tong)聲傳譯水(shui)平提高上(shang)去(qu)。