揭密翻譯公司慣用的翻譯技巧
對(dui)于(yu)很(hen)(hen)多(duo)人來講,翻譯(yi)(yi)人員的工作是(shi)(shi)令(ling)人羨慕(mu)的,尤其是(shi)(shi)那些口譯(yi)(yi)工作者,每當看到他們毫(hao)無(wu)阻礙的與外國人流利的進行(xing)對(dui)話(hua)時(shi),那種技不如(ru)人,甚至遙不可及的感覺(jue)油然而生。其實對(dui)于(yu)很(hen)(hen)多(duo)翻譯(yi)(yi)人員甚至是(shi)(shi)翻譯(yi)(yi)公司來講,工作是(shi)(shi)存在很(hen)(hen)多(duo)技巧性(xing)的,下面就(jiu)讓(rang)億維翻譯(yi)(yi)公司為您總結(jie)很(hen)(hen)多(duo)翻譯(yi)(yi)公司慣用的翻譯(yi)(yi)技巧。
增譯法。就(jiu)拿英(ying)語(yu)(yu)與漢語(yu)(yu)之間(jian)的(de)相(xiang)互轉換來(lai)講,中(zhong)國(guo)與英(ying)國(guo)是(shi)兩(liang)個不(bu)(bu)同(tong)的(de)國(guo)度,隔著(zhu)萬(wan)里重洋,他(ta)們有著(zhu)不(bu)(bu)同(tong)的(de)傳統文化,他(ta)們的(de)人民也由著(zhu)差別很大的(de)思(si)維方(fang)式,表達(da)方(fang)式甚至語(yu)(yu)言習(xi)慣,而進行(xing)翻譯工作了為了更好的(de)表達(da)對方(fang)的(de)意(yi)思(si),有時會對增添一些單詞,短語(yu)(yu)甚至句子,這種情況大多會發生在(zai)漢譯英(ying)里。另外在(zai)漢語(yu)(yu)與英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)是(shi)存(cun)在(zai)連(lian)詞、名詞、介詞、冠詞和(he)代詞的(de)使用差別的(de),而且在(zai)英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)代詞使用頻率較高。

揭密(mi)翻譯(yi)公司慣用的翻譯(yi)技巧
轉(zhuan)(zhuan)換(huan)法。所謂轉(zhuan)(zhuan)換(huan)法是(shi)指在翻譯的(de)時候翻譯人(ren)員(yuan)經(jing)常為(wei)了使譯文符(fu)合翻譯對象的(de)習慣、方法和(he)表(biao)述方式,口(kou)譯人(ren)員(yuan)會(hui)將(jiang)原句中(zhong)的(de)語(yu)態、句型甚至詞(ci)(ci)類(lei)進(jin)行轉(zhuan)(zhuan)換(huan)。例(li)如,將(jiang)動(dong)(dong)詞(ci)(ci)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)為(wei)代(dai)詞(ci)(ci)、名(ming)詞(ci)(ci)、形容(rong)詞(ci)(ci),例(li)如,將(jiang)名(ming)詞(ci)(ci)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)成副詞(ci)(ci)、介詞(ci)(ci)、形容(rong)詞(ci)(ci);甚至是(shi)主(zhu)(zhu)語(yu)謂語(yu)的(de)相(xiang)互(hu)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)和(he)被動(dong)(dong)語(yu)態與(yu)主(zhu)(zhu)動(dong)(dong)語(yu)態的(de)相(xiang)互(hu)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)等(deng)等(deng)。
省(sheng)(sheng)譯(yi)(yi)法(fa)。上(shang)面(mian)已經提到了(le)增譯(yi)(yi)法(fa),相信聰明的大家也會(hui)(hui)想到什么是省(sheng)(sheng)譯(yi)(yi)法(fa)。省(sheng)(sheng)譯(yi)(yi)法(fa),顧(gu)名思(si)義就是省(sheng)(sheng)略或(huo)者刪掉不符合翻譯(yi)(yi)對象的表達方式、語言習(xi)慣和思(si)維習(xi)慣的詞句,翻譯(yi)(yi)起來會(hui)(hui)更(geng)加方便快(kuai)捷。