應對現場口譯挑戰的關鍵點
應對現場口譯挑戰的關鍵點(dian)是什么?億維北(bei)京翻(fan)譯公司(si)認為,主要在于智力協調運作。處(chu)理(li)好(hao)了這個(ge)問(wen)題,就能(neng)應對口譯挑戰。
口譯是一(yi)(yi)種(zhong)以(yi)釋義為主的(de)語言活動(meaning-based translation) , 口譯之所以(yi)難度(du)高, 是因(yin)為它(ta)同時考驗了譯者的(de)聽解能(neng)(neng)力、快(kuai)速反應能(neng)(neng)力、翻譯能(neng)(neng)力和(he)瞬間記憶力( 包括筆記能(neng)(neng)力)等(deng)。簡言之, 口譯難就難在“ 智力協調運(yun)作”。每一(yi)(yi)項能(neng)(neng)力就已經構成不小的(de)挑戰(zhan), 合起來均(jun)衡處理的(de)挑戰(zhan)性(xing)自然更(geng)大。
應對口譯(yi)的(de)(de)(de)(de)挑戰(zhan), 首(shou)先要不斷提高(gao)(gao)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)敏(min)感性(xing), 加(jia)強對語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)知識本(ben)身的(de)(de)(de)(de)學(xue)習和修養。試想, 如果沒(mei)有扎實的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)基礎(chu)作后(hou)盾, 怎么可(ke)能在(zai)非(fei)常有限的(de)(de)(de)(de)時(shi)間內順(shun)利(li)地完成(cheng)輸(shu)入(ru)→理(li)解(jie)→輸(shu)出這個(ge)聽譯(yi)過(guo)程(cheng)? 反之, 口譯(yi)的(de)(de)(de)(de)學(xue)習又能促進語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)能力的(de)(de)(de)(de)靈活運(yun)用, 提高(gao)(gao)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)交際水平。為了增強語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)領悟力和表達(da)(da)的(de)(de)(de)(de)自(zi)如性(xing), 就必須加(jia)大語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)輸(shu)入(ru), 豐富(fu)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)材料的(de)(de)(de)(de)積累(lei), 讓大腦始(shi)終沉(chen)浸在(zai)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)海洋中, 通過(guo)模仿(fang)、記憶、學(xue)習、總(zong)結(jie)等手段, 使(shi)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)運(yun)用達(da)(da)到自(zi)動化(hua)程(cheng)度。
口譯表(biao)(biao)現不(bu)佳有(you)時并非(fei)完全因(yin)(yin)語(yu)言(yan)素(su)養(yang)欠(qian)缺所(suo)致(zhi), 而(er)是(shi)(shi)技(ji)能(neng)(neng)訓(xun)練不(bu)到(dao)位帶來的(de)后(hou)果。所(suo)以(yi)平(ping)時在(zai)訓(xun)練針對(dui)理解或(huo)表(biao)(biao)達、記憶或(huo)應變的(de)各(ge)項技(ji)能(neng)(neng)時, 都不(bu)能(neng)(neng)掉(diao)以(yi)輕心(xin), 要自覺(jue)地按照技(ji)能(neng)(neng)規范來指導自己(ji)的(de)實踐活動。分項訓(xun)練之后(hou)再加大難度(du)進行綜合練習, 惟有(you)如此(ci), 才可(ke)能(neng)(neng)避免(mian)在(zai)考場上(shang)出現顧此(ci)失彼、因(yin)(yin)小(xiao)失大的(de)遺憾。但(dan)是(shi)(shi), 技(ji)巧(qiao)是(shi)(shi)輔, 能(neng)(neng)力(li)是(shi)(shi)主(zhu), 口譯的(de)技(ji)能(neng)(neng)訓(xun)練必須(xu)建筑在(zai)一定的(de)智力(li)水平(ping)、語(yu)言(yan)能(neng)(neng)力(li)、主(zhu)題知(zhi)(zhi)識(shi)(shi)和百科知(zhi)(zhi)識(shi)(shi)的(de)基(ji)礎(chu)上(shang), 所(suo)以(yi)歸(gui)根(gen)結(jie)底, 語(yu)言(yan)能(neng)(neng)力(li)和知(zhi)(zhi)識(shi)(shi)積累仍然(ran)是(shi)(shi)重中之重。

應對現(xian)場口(kou)譯挑戰的關鍵點
訓練時可以根據自己的(de)實際(ji)情況, 循序漸進, 逐一(yi)提高(gao)難度。比如第(di)(di)一(yi)步, 單純作跟讀練習; 第(di)(di)二步, 跟讀與筆記(ji)一(yi)同進行; 第(di)(di)三步, 跟讀、筆記(ji)加原語(yu)概述; 第(di)(di)四步, 跟讀、干擾性練習( 比方逆(ni)向寫(xie)數)加譯(yi)語(yu)概述。
現(xian)代化的(de)(de)通訊手段為我(wo)們(men)(men)提供了大(da)量(liang)學(xue)習口(kou)譯的(de)(de)極好機會, 收看中外(wai)記(ji)者招待會乃(nai)是觀摩現(xian)場(chang)口(kou)譯的(de)(de)最(zui)佳(jia)場(chang)合。我(wo)們(men)(men)應該將其(qi)視作不(bu)可多得(de)的(de)(de)鮮活(huo)(huo)的(de)(de)語(yu)言(yan)資料, 從(cong)實踐(jian)的(de)(de)角度,觀察一流的(de)(de)口(kou)譯員如(ru)何(he)及時調動(dong)頭(tou)腦中的(de)(de)語(yu)料庫, 靈活(huo)(huo)處理各種棘手問題,恰如(ru)其(qi)分(fen)地(di)傳遞復雜信息(xi)。比(bi)如(ru)某次溫(wen)總理在(zai)回答(da)記(ji)者提問時, 稱自己是個“愛說實話的(de)(de)人”, 譯員把這句(ju)話翻成I am a person who likes to call a spade a spade, 通過call a spade a spade 這個成語(yu)(有啥說啥, 直言(yan)不(bu)諱)把總理正直誠實的(de)(de)為人形象生(sheng)動(dong)地(di)體現(xian)出來。所(suo)謂(wei)“運用之(zhi)妙, 存(cun)乎一心”, 從(cong)這個小小的(de)(de)例子中, 我(wo)們(men)(men)不(bu)難感受(shou)到(dao)譯員扎實的(de)(de)功底和(he)嫻熟的(de)(de)技巧, 也(ye)告(gao)誡我(wo)們(men)(men)詞匯習得(de)要注重活(huo)(huo)學(xue)活(huo)(huo)用,切忌(ji)生(sheng)搬硬套(tao)。
努力(li)與(yu)成功(gong)同行, 挑戰與(yu)機遇(yu)共存, 相信每一(yi)位胸(xiong)懷(huai)大志的學習(xi)者, 憑(ping)借毅力(li)和恒心(xin), 一(yi)定能夠(gou)登上口譯(yi)這座高峰, 制勝口譯(yi)指日(ri)可待。
億維翻譯編輯整理