翻譯人員在項目中的身份和地位
從廣義(yi)上說,譯(yi)者(zhe)身份的(de)定位“既(ji)包(bao)括譯(yi)者(zhe)在讀(du)者(zhe)與作者(zhe)心中的(de)理想定位,也(ye)包(bao)括譯(yi)者(zhe)的(de)自我意識與自我定位, 還(huan)涉及(ji)不同的(de)理論(lun)指導下所(suo)形成的(de)翻譯(yi)觀賦予譯(yi)者(zhe)的(de)不同角色及(ji)對(dui)其性質(zhi)的(de)決定”( 許鈞,2003: 317) 。
在此, 億維翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)主要談譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)第(di)一(yi)(yi)(yi)種定(ding)位(wei),即譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)在讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)與作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)心(xin)中的(de)(de)(de)(de)地位(wei)。長期以來(lai)(lai),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)被普遍認(ren)為是(shi)(shi)充當(dang)(dang)(dang)“仆(pu)人”的(de)(de)(de)(de)角色, 即他必(bi)須順從原作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)創作(zuo)意圖, 完全按(an)照原作(zuo)的(de)(de)(de)(de)內容、形式和風格來(lai)(lai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)原文(wen)。同(tong)時,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)又必(bi)須順從讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)閱讀(du)習慣, 要保(bao)證(zheng)讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)所閱讀(du)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)如同(tong)是(shi)(shi)在閱讀(du)用自(zi)己的(de)(de)(de)(de)母語(yu)所進行的(de)(de)(de)(de)創作(zuo)。翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家(jia)楊絳先生認(ren)為, 譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)如同(tong)一(yi)(yi)(yi)個(ge)“仆(pu)人”,一(yi)(yi)(yi)切都要聽從主人, 不能(neng)自(zi)作(zuo)主張。對(dui)(dui)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)身(shen)份(fen)的(de)(de)(de)(de)傳統(tong)定(ding)位(wei)決定(ding)了譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)只能(neng)處于一(yi)(yi)(yi)種順從的(de)(de)(de)(de)地位(wei), 一(yi)(yi)(yi)方(fang)面防止了譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程(cheng)中過(guo)度的(de)(de)(de)(de)自(zi)由(you)發揮而導致對(dui)(dui)原作(zuo)的(de)(de)(de)(de)背(bei)叛(pan); 但是(shi)(shi), 另(ling)一(yi)(yi)(yi)方(fang)面也否定(ding)了譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實踐中的(de)(de)(de)(de)主體性(xing), 壓制了譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)創造(zao)性(xing)。老(lao)一(yi)(yi)(yi)輩的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家(jia)當(dang)(dang)(dang)中還有些人認(ren)為: 翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)種文(wen)字(zi)的(de)(de)(de)(de)轉(zhuan)換, 原文(wen)怎(zen)么(me)說以及說什么(me),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)也就應當(dang)(dang)(dang)怎(zen)么(me)說、說什么(me), 將譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)完全放在一(yi)(yi)(yi)個(ge)“仆(pu)人”的(de)(de)(de)(de)地位(wei)。

翻譯(yi)人(ren)員在項目中的身份和地位
這種“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)———仆人(ren)”論(lun),不(bu)(bu)(bu)僅要(yao)求(qiu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)順(shun)(shun)從原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)者(zhe)以及作(zuo)(zuo)品, 同時也要(yao)求(qiu)他(ta)順(shun)(shun)從譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀(du)(du)(du)者(zhe)。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)(shi)質上(shang)是(shi)(shi)(shi)一個“理(li)(li)解(jie)與促使理(li)(li)解(jie)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)過程(cheng),即譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)首先(xian)理(li)(li)解(jie)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)創(chuang)作(zuo)(zuo)意(yi)(yi)圖, 然后通(tong)過翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)活動幫(bang)助譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)讀(du)(du)(du)者(zhe)理(li)(li)解(jie)作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)(yuan)意(yi)(yi)。此時,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)充當一個“媒介(jie)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)用, 他(ta)要(yao)做(zuo)到(dao)順(shun)(shun)從于原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)與讀(du)(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)同時, 又不(bu)(bu)(bu)能露出其(qi)作(zuo)(zuo)為媒介(jie)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)痕跡。因此,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)界曾一度要(yao)求(qiu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)“隱身”。也就(jiu)是(shi)(shi)(shi)說(shuo), 在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過程(cheng)中, 譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)不(bu)(bu)(bu)能摻入自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)任何(he)主(zhu)觀(guan)(guan)色彩, 不(bu)(bu)(bu)能表(biao)現自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)個性, 要(yao)唯(wei)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)是(shi)(shi)(shi)從,唯(wei)作(zuo)(zuo)者(zhe)是(shi)(shi)(shi)從。俄國(guo)作(zuo)(zuo)家果戈理(li)(li)曾說(shuo)過“, 理(li)(li)想(xiang)(xiang)(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)應(ying)成為一塊玻璃,透明得讓(rang)讀(du)(du)(du)者(zhe)感覺不(bu)(bu)(bu)到(dao)他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)存(cun)在(zai)(zai)。”那么, 是(shi)(shi)(shi)否譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)做(zuo)到(dao)了這樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)順(shun)(shun)從就(jiu)意(yi)(yi)味(wei)著譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)對原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)忠(zhong)實(shi)(shi)呢 ?“順(shun)(shun)從”等(deng)(deng)同于“忠(zhong)實(shi)(shi)”嗎 ?通(tong)常“忠(zhong)實(shi)(shi)”是(shi)(shi)(shi)衡量(liang)一篇譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)好壞的(de)(de)(de)(de)(de)(de)標準, 嚴復的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信、達、雅”中的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信”就(jiu)是(shi)(shi)(shi)忠(zhong)實(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)標準。嚴復所(suo)謂的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信”是(shi)(shi)(shi)指(zhi)“, 譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)應(ying)該抓住全文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)要(yao)旨,對于詞句(ju)可(ke)以有(you)所(suo)增刪(shan), 只有(you)不(bu)(bu)(bu)失原(yuan)(yuan)意(yi)(yi), 不(bu)(bu)(bu)必斤(jin)斤(jin)計較詞句(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)對應(ying)和順(shun)(shun)序。”( 范(fan)仲英, 1994: 34 ) 由此可(ke)見(jian)“, 忠(zhong)實(shi)(shi)”不(bu)(bu)(bu)等(deng)(deng)于順(shun)(shun)從,真(zhen)正(zheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“忠(zhong)實(shi)(shi)”是(shi)(shi)(shi)正(zheng)確(que)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)和表(biao)達原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)思想(xiang)(xiang)(xiang), 是(shi)(shi)(shi)準確(que)、完整, 而不(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)(shi)任意(yi)(yi)遺漏、增加、改變、歪曲、閹割原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)信息包括原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)表(biao)層內容(如所(suo)敘述的(de)(de)(de)(de)(de)(de)事情(qing)(qing)、描(miao)寫的(de)(de)(de)(de)(de)(de)景物和說(shuo)明的(de)(de)(de)(de)(de)(de)道理(li)(li)等(deng)(deng) ) , 以及具有(you)作(zuo)(zuo)者(zhe)在(zai)(zai)敘述、描(miao)寫和說(shuo)明過程(cheng)中所(suo)反映的(de)(de)(de)(de)(de)(de)思想(xiang)(xiang)(xiang)感情(qing)(qing)和觀(guan)(guan)點(dian)立場等(deng)(deng)深層意(yi)(yi)義(yi)。但是(shi)(shi)(shi),順(shun)(shun)從卻只是(shi)(shi)(shi)語(yu)言形式上(shang)和表(biao)面上(shang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一種簡(jian)單的(de)(de)(de)(de)(de)(de)對等(deng)(deng)情(qing)(qing)況。
尤金·奈(nai)達(da)曾說過(guo)(guo), 翻譯是(shi)(shi)指(zhi)接受(shou)語(yu)(yu)復制(zhi)原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)信(xin)息(xi)的(de)最近似的(de)自然(ran)等(deng)值,首先在意義方(fang)面(mian), 其次(ci)在文(wen)(wen)體方(fang)面(mian), 也即(ji)是(shi)(shi)說翻譯的(de)目(mu)的(de)是(shi)(shi)要將原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)的(de)信(xin)息(xi)通過(guo)(guo)翻譯傳達(da)給目(mu)標(biao)語(yu)(yu)的(de)讀者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)。那么, 對于(yu)(yu)譯者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)來說,他有責任盡可(ke)能完整、準確地將原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)所(suo)表達(da)的(de)信(xin)息(xi)表達(da)出來。因此,他必須忠(zhong)實于(yu)(yu)原(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)和讀者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)。但是(shi)(shi), 由(you)于(yu)(yu)不(bu)(bu)(bu)(bu)同語(yu)(yu)言之(zhi)間(jian)的(de)差異(yi),不(bu)(bu)(bu)(bu)同語(yu)(yu)言所(suo)攜帶(dai)的(de)不(bu)(bu)(bu)(bu)同文(wen)(wen)化, 不(bu)(bu)(bu)(bu)同語(yu)(yu)言之(zhi)間(jian)的(de)不(bu)(bu)(bu)(bu)同表達(da)方(fang)式和表達(da)習(xi)慣等(deng)等(deng)不(bu)(bu)(bu)(bu)同的(de)因素, 決定(ding)了(le)一個譯者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)不(bu)(bu)(bu)(bu)可(ke)能做到完全的(de)順從(cong)。而且,由(you)于(yu)(yu)譯者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)自身方(fang)方(fang)面(mian)面(mian)的(de)局(ju)限性(xing), 以及譯者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)所(suo)處的(de)外部環境(jing)對其的(de)限制(zhi)也可(ke)能會(hui)(hui)導致譯者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)順從(cong)會(hui)(hui)心(xin)有余(yu)而力不(bu)(bu)(bu)(bu)足。
長期的翻譯實踐證明,在翻譯過程中, 譯者那種“仆人”式的順從(cong)是不(bu)可能的;為了達到(dao)翻譯的目的, 在翻譯過程中, 譯者發揮其(qi)主(zhu)動性的作用是有必(bi)要的。
億(yi)維北京翻(fan)譯公司(si)供(gong)稿(gao)