口譯實踐經驗:順譯法和組合法簡析
億(yi)維(wei)北京翻譯(yi)公司(si)認為,口(kou)(kou)(kou)譯(yi)是以(yi)溝通達(da)意為目(mu)的(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)實踐(jian)(jian), 從(cong)翻譯(yi)角度來說, 口(kou)(kou)(kou)譯(yi)時信息(xi)的(de)(de)(de)(de)轉換涉及到詞(ci)與(yu)詞(ci)組、句(ju)(ju)子(zi)和(he)語篇三(san)個(ge)層(ceng)面。在(zai)(zai)(zai)第(di)一個(ge)層(ceng)面, 信息(xi)轉換的(de)(de)(de)(de)著眼點在(zai)(zai)(zai)詞(ci)與(yu)詞(ci)組上(shang)(shang), 口(kou)(kou)(kou)譯(yi)時幾乎可(ke)以(yi)不對原語作任何的(de)(de)(de)(de)增刪, 與(yu)原語的(de)(de)(de)(de)用(yong)(yong)詞(ci)有準確的(de)(de)(de)(de)對應。但口(kou)(kou)(kou)譯(yi)絕(jue)對不是機械地(di)對號(hao)入座, 反映到句(ju)(ju)子(zi)層(ceng)面上(shang)(shang), 就是要抓住全(quan)句(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)整體意義, 對原語的(de)(de)(de)(de)深(shen)層(ceng)意義進(jin)行(xing)解碼, 適(shi)當(dang)作一些增益, 使邏輯(ji)更(geng)嚴密、表達(da)更(geng)流暢。語篇層(ceng)次上(shang)(shang)的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)要求(qiu)能對原語的(de)(de)(de)(de)語段進(jin)行(xing)綜合(he)分析, 找出中(zhong)心信息(xi), 再進(jin)行(xing)邏輯(ji)調(diao)整,重新組合(he), 適(shi)當(dang)增刪, 突出主旨(zhi)。在(zai)(zai)(zai)這三(san)個(ge)層(ceng)次中(zhong), 句(ju)(ju)子(zi)的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)是關(guan)鍵, 因為它是起(qi)承轉合(he)的(de)(de)(de)(de)基礎和(he)重心。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)資格證書考試所采取(qu)的(de)(de)(de)(de)無稿交替口(kou)(kou)(kou)譯(yi), 要求(qiu)考生在(zai)(zai)(zai)兩(liang)(liang)種語言的(de)(de)(de)(de)信息(xi)傳(chuan)遞上(shang)(shang)做到整體基本等值。如(ru)何在(zai)(zai)(zai)原語和(he)譯(yi)語之間準確、恰當(dang)、流利地(di)切(qie)換, 取(qu)決于兩(liang)(liang)種語言特有的(de)(de)(de)(de)句(ju)(ju)法結構、轉換模式和(he)譯(yi)者的(de)(de)(de)(de)表達(da)習(xi)慣。這里介紹兩(liang)(liang)種常用(yong)(yong)的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)方(fang)法供大(da)家學習(xi)和(he)實踐(jian)(jian):

口譯實踐經驗(yan):順譯法和(he)組合法簡析
一、順譯法
顧名思義(yi), 這種方法是指按所聽(ting)到(dao)的(de)原(yuan)語(yu)的(de)順序, 將整(zheng)(zheng)個句(ju)子分(fen)割成若干個意(yi)義(yi)單位(wei)或(huo)信息(xi)單位(wei)逐一(yi)譯出, 再用增補、刪減(jian)(jian)等手段把這些單位(wei)自然(ran)銜接, 形成完整(zheng)(zheng)的(de)意(yi)思。順譯法能夠減(jian)(jian)輕記憶負擔(dan), 便于及(ji)時(shi)處理信息(xi), 因而是口譯者(zhe)及(ji)考生的(de)首選(xuan)良策。
二、重組法
如(ru)若兩種語(yu)(yu)言的(de)表達模(mo)式不一(yi)致, 運用順譯(yi)(yi)法便(bian)會(hui)顯得牽強別扭(niu), 這時則(ze)宜采用重組法。具體說(shuo)來, 就是(shi)抓住原語(yu)(yu)中的(de)信息點, 根據目(mu)標(biao)語(yu)(yu)的(de)思維方(fang)式和(he)表達習慣重新組織和(he)安排信息, 譯(yi)(yi)出原語(yu)(yu)真正要體現的(de)內(nei)容(rong)和(he)情感。
俗(su)話說, 只(zhi)要目的(de)正當, 可以不擇手段( Ends justify the means)。口譯的(de)目的(de)是(shi)達旨, 順譯法(fa)(fa)和(he)重(zhong)組法(fa)(fa)都是(shi)服務(wu)于(yu)這(zhe)個目的(de)的(de)。當然, 順譯法(fa)(fa)和(he)重(zhong)組法(fa)(fa)并(bing)不相互(hu)抵(di)觸, 尤其(qi)在語(yu)篇的(de)口譯中(zhong)(zhong), 它們相輔相成, 優勢互(hu)補,“ 你中(zhong)(zhong)有(you)我(wo), 我(wo)中(zhong)(zhong)有(you)你”。
譯文(wen)以句子為立(li)足(zu)點, 基本采取順譯法(fa), 對(dui)先聽到的內(nei)容先處理, 后聽到的內(nei)容后處理。在個(ge)別信息(xi)單位上稍作調整, 既便于(yu)表(biao)達(da), 又突出了全段的重點。
億維北京翻譯公司供稿