專業口譯訓練的四點意義
億(yi)維(wei)翻(fan)譯的(de)(de)專業口譯員(yuan)總結了以下(xia)四點口譯訓練的(de)(de)意義(yi),在(zai)此和(he)大(da)家分享(xiang)一下(xia):
口(kou)譯(yi)是大(da)(da)腦的(de)體操(cao)。口(kou)譯(yi)人員必須(xu)全神貫注地聆聽某一種語(yu)言(yan), 快速地判斷和處理聽到的(de)內(nei)(nei)容和信息, 再準(zhun)確(que)通順地用另(ling)一種語(yu)言(yan)重新表(biao)述出來(lai)。在短暫有限的(de)時間內(nei)(nei), 口(kou)譯(yi)者的(de)大(da)(da)腦始終處于高度(du)興奮(fen)狀態, 他(ta)必須(xu)聽懂、牢記、分析和翻譯(yi), 必須(xu)積極調動(dong)自(zi)己大(da)(da)腦里的(de)資(zi)源庫, 必須(xu)靈活應變、急(ji)中(zhong)生智(zhi)。這一系列大(da)(da)強度(du)的(de)語(yu)言(yan)思維和轉換活動(dong), 無異于運(yun)動(dong)員在規定時間內(nei)(nei)根據音樂節(jie)奏完(wan)成一套高難度(du)的(de)體操(cao)動(dong)作。
口(kou)(kou)譯是語(yu)(yu)言的(de)(de)(de)修煉。口(kou)(kou)譯的(de)(de)(de)成敗完全取決于口(kou)(kou)譯人(ren)員對兩種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)言的(de)(de)(de)駕馭(yu)能力, 做好口(kou)(kou)譯必須有(you)扎(zha)實嫻熟的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言功底作(zuo)后盾, 否則就無(wu)(wu)法快速捕捉(zhuo)原語(yu)(yu)的(de)(de)(de)深層內(nei)涵(han), 并且言簡意(yi)賅(gai)、恰如其分(fen)地用另(ling)一種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)言傳達(da)給聽眾。口(kou)(kou)譯充分(fen)考驗了一個人(ren)對兩種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)言的(de)(de)(de)掌(zhang)握和運用程(cheng)度, 充分(fen)體現了其語(yu)(yu)言交際能力。口(kou)(kou)譯人(ren)員受到原語(yu)(yu)說話人(ren)的(de)(de)(de)牽(qian)制, 他(ta)無(wu)(wu)法占據主動的(de)(de)(de)地位, 左(zuo)右說話人(ren)的(de)(de)(de)思(si)維(wei), 他(ta)只能隨著說話人(ren)思(si)路的(de)(de)(de)變化(hua)(hua)而變化(hua)(hua), 不能脫(tuo)離原語(yu)(yu)而自由地發揮(hui)。因此, 口(kou)(kou)譯是真(zhen)(zhen)刀真(zhen)(zhen)槍(qiang)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言實踐, 如若(ruo)臨(lin)陣磨槍(qiang), 勢(shi)必捉(zhuo)襟(jin)見肘、窮于招架。

專業口(kou)譯訓(xun)練的四(si)點意(yi)義
口譯(yi)是(shi)(shi)才智(zhi)的升華。時間對于(yu)口譯(yi)者(zhe)非(fei)常之吝嗇, 如果說筆譯(yi)者(zhe)能夠“ 一(yi)(yi)名之立, 旬月踟躕”, 口譯(yi)者(zhe)只(zhi)能是(shi)(shi)“一(yi)(yi)寸光陰(yin)一(yi)(yi)寸金”、“一(yi)(yi)言(yan)既出, 駟馬難(nan)(nan)追”。在緊張和慌(huang)亂之中(zhong), 哪怕是(shi)(shi)一(yi)(yi)流的譯(yi)員也難(nan)(nan)免出錯、鬧笑話。所以短兵相(xiang)接的口譯(yi)現場(chang)乃是(shi)(shi)鍛煉(lian)心智(zhi)的絕(jue)好舞臺, 它能夠幫(bang)助人們(men)逐(zhu)漸克服恐懼心理, 走出怯場(chang)的陰(yin)影(ying), 練就處亂不(bu)驚、處驚不(bu)變(bian)的良好心理素質(zhi), 提高自(zi)身(shen)的反應(ying)能力、思辨能力、注(zhu)意力和意志力, 適時調整心態(tai), 沉著冷靜地(di)應(ying)付各種意想不(bu)到的問題。
口(kou)譯是(shi)成(cheng)功的(de)(de)階(jie)梯。在全(quan)球一體化(hua)和信(xin)息爆炸的(de)(de)今(jin)天, 我們(men)每個人(ren)都必須緊跟形(xing)勢(shi)、了(le)解時事, 順應時代發展(zhan)的(de)(de)潮流。口(kou)譯學(xue)習恰恰能(neng)夠讓我們(men)及時、大量地接觸和了(le)解國際國內(nei)(nei)政治、經濟(ji)、文(wen)化(hua)、科技等方面的(de)(de)變化(hua)與發展(zhan), 接受和熟悉各(ge)種新鮮(xian)事物、新鮮(xian)語匯, 從而使自身的(de)(de)修養(yang)、學(xue)識(shi)和世界觀不斷攀(pan)升。口(kou)譯的(de)(de)學(xue)習和實(shi)踐是(shi)一項非常有(you)(you)意義、有(you)(you)價(jia)值(zhi)、有(you)(you)挑戰性的(de)(de)活(huo)動, 它有(you)(you)助于提高人(ren)們(men)的(de)(de)語言水平(ping)、豐(feng)富人(ren)們(men)的(de)(de)知識(shi)內(nei)(nei)涵(han)、開拓人(ren)們(men)的(de)(de)視野, 有(you)(you)助于人(ren)們(men)朝著復合(he)型、應用型人(ren)才(cai)的(de)(de)方向發展(zhan)。
億維北京翻譯公司專業編輯