同傳達人總結基本同傳技巧
同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外, 同時也還有技巧問題。億維北京翻譯公司認為,只有很強的傳譯能力, 沒有很好的傳譯技巧, 工作還是不會做得完美。如果把能力與技巧有機地結合起來, 工作肯定會有事半功倍的效果。下面幾點同聲傳譯工作的技巧, 供讀者參考:
1. 同聲傳譯的一個基本技巧就是要熟練地運用切分句子的技術, 也就是斷句技術, 即在譯員傳譯時聽到第一個分句相對獨立的信息時, 即可將其變化為相對完整的主句, 并適當添加必要的語法成分, 并預先判斷下一個分句的意義。這樣, 一個較長的句子便被分解切分成為幾個短句。在此情況下, 同聲傳譯員不必等話講完后再譯。聽眾此時每次聽到的都是相對完整的短句和信息, 聽到了發言人所要表達的思想。掌握這種長句切分技術, 對同聲傳譯員來說十分重要。盡管發言人滔滔不絕, 同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術, 便可較為從容地將如流水不斷的講話內容, 同步傳譯出來。當然在切分長句時要考慮分句和獨立的信息兩個因素。
2. 同聲傳譯員在同傳工作中要實行雙耳分工, 用主導耳收聽發言人講話, 用另一耳監聽自己的傳譯譯語情況, 以便在傳譯過程中作適當調整。
3. 譯(yi)員在傳譯(yi)過(guo)程中, 必須進入“發(fa)言(yan)人(ren)角色”。譯(yi)員要忘(wang)掉自己的(de)(de)同(tong)聲傳譯(yi)員身份(fen), 而是以(yi)發(fa)言(yan)人(ren)的(de)(de)身份(fen)在發(fa)言(yan), 這(zhe)樣有(you)利于(yu)表達(da)發(fa)言(yan)人(ren)的(de)(de)真意(yi)。有(you)人(ren)把此(ci)技(ji)(ji)術(shu)叫做“轉換頭(tou)(tou)腦(nao)”。我們每個人(ren)大都(dou)習(xi)慣于(yu)表達(da)自己頭(tou)(tou)腦(nao)中的(de)(de)思(si)想, 而不(bu)習(xi)慣于(yu)表達(da)臨時聽(ting)到的(de)(de)別人(ren)的(de)(de)想法和講(jiang)話。據說有(you)人(ren)做過(guo)試驗: 即(ji)讓一(yi)個未經(jing)過(guo)傳譯(yi)訓(xun)(xun)練(lian)的(de)(de)人(ren)復述(shu)用(yong)同(tong)一(yi)母(mu)語講(jiang)話的(de)(de)內容, 結果(guo)復述(shu)得丟三(san)拉四, 且無重點。這(zhe)說明不(bu)經(jing)過(guo)邊聽(ting)邊譯(yi)的(de)(de)訓(xun)(xun)練(lian), 連傳譯(yi)母(mu)語都(dou)搞不(bu)好, 當然更談不(bu)上傳譯(yi)成另(ling)一(yi)種語言(yan)了。由此(ci)可見,“轉換頭(tou)(tou)腦(nao)”是一(yi)重要傳譯(yi)技(ji)(ji)巧, 應予重視和訓(xun)(xun)練(lian)。

同傳達(da)人總結基本同傳技(ji)巧(qiao)
4. 同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進行, 一般不直接面對講話人和聽眾, 只能聽其聲, 不能見其人。在此情況下, 同聲傳譯員不能借助手勢、姿勢、表情等非語言手段來幫助表達思想。只能靠自己的聲音來表達思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運載工具”。為了取得較好的傳譯效果, 同聲傳譯員必須十分注意運用聲音的功能, 正確地運用抑、揚、頓、挫的技巧, 以增加譯語的感情色彩, 做到“ 以聲傳情”, 引起共鳴。
5. 同聲傳譯的另一個技巧是要善于利用間隙, 補充簡短插話和解釋, 俗稱“ 打補丁”。即在發言人講話語流中斷或其他間隙時,同聲傳譯員此時可以利用這種短暫間隙, 添補簡短插話, 其作用有三:
(1 )利用此間隙解釋前面傳譯中未曾譯清楚的問題;
(2 )利用此間隙補救和更正傳譯過程中的誤譯和疏漏;
(3 )利用此間隙插話、解釋, 可以避免冷場的尷尬局面。
6. 同聲傳譯是一項高度緊張、又必須迅速反應的復雜活動,出現錯譯是不可避免的。一旦發現譯錯, 同聲傳譯員可以采取兩種處理辦法: 一是同聲傳譯員可以繼續進行同聲傳譯, 待有機會時, 以適當方式進行更正; 二是同聲傳譯員對所出現的錯譯也可不予理會, 繼續傳譯講話。第一種處理辦法更好。無論如何, 同聲傳譯員切不可將注意力集中在已發生的失誤上, 不可分散注意力, 否則影響后面的傳譯內容, 損失就更大了。發現誤譯后更應該沉著冷靜, 防止再次失誤譯錯。
7. 同傳過程中若出現個別主干詞或短語未能聽清, 而傳譯又不能停頓, 在此情況下, 可以采取用中性或含蓄模糊詞語代替, 待從后面的傳譯內容中判斷發言人的態度和該詞語的真意, 再作適當補正。對于實在無法顧及的短語, 甚至句子, 只有讓它漏掉了,不必再去想它。
以上(shang)是同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)的基本技巧, 當(dang)然更(geng)重要的還是要打(da)好(hao)語言(yan)基礎, 在實踐中進行刻苦訓練和鍛煉, 總結出(chu)適于自己的傳(chuan)(chuan)譯(yi)技巧。