科技類口譯四招必勝
科技口譯(yi)是指其內容涉(she)及(ji)科學技術各領域(yu)、口譯(yi)員為中外科技工作者轉(zhuan)述(shu)、交(jiao)流科技信(xin)息及(ji)思(si)想的口譯(yi)。億維北京翻(fan)譯(yi)公司認為,它具有以下幾個特(te)點:
1. 口(kou)譯內(nei)容專(zhuan)業技(ji)(ji)(ji)術(shu)性極強 科(ke)(ke)學(xue)技(ji)(ji)(ji)術(shu)涉及門(men)類繁多(duo)、范(fan)圍(wei)廣泛。諸如生產、產品(pin)、技(ji)(ji)(ji)術(shu)革新與推廣、設備引進、科(ke)(ke)技(ji)(ji)(ji)談判、鑒(jian)定(ding)與評估等都(dou)屬(shu)于科(ke)(ke)技(ji)(ji)(ji)口(kou)譯內(nei)容范(fan)圍(wei)。總之, 科(ke)(ke)技(ji)(ji)(ji)口(kou)譯的(de)種類行業, 多(duo)不勝(sheng)舉。據統計, 在科(ke)(ke)技(ji)(ji)(ji)口(kou)譯過程中(zhong), 專(zhuan)業術(shu)語(yu)約占20% , 一(yi)(yi)般詞匯約占80%。科(ke)(ke)技(ji)(ji)(ji)口(kou)譯, 內(nei)容多(duo)涉及科(ke)(ke)學(xue)技(ji)(ji)(ji)術(shu), 而(er)科(ke)(ke)學(xue)技(ji)(ji)(ji)術(shu)是一(yi)(yi)個很籠統的(de)概念, 從(cong)尖端學(xue)科(ke)(ke)、高深(shen)理(li)論乃至(zhi)一(yi)(yi)般生產技(ji)(ji)(ji)術(shu)、門(men)類極多(duo), 而(er)且每個領(ling)域的(de)研究對象(xiang)、各(ge)生產部(bu)門(men)的(de)工藝流程又(you)各(ge)不相同, 它們都(dou)自成系統、有(you)獨特的(de)內(nei)容、范(fan)圍(wei)及專(zhuan)用(yong)術(shu)語(yu)。這就決定(ding)了科(ke)(ke)技(ji)(ji)(ji)口(kou)譯的(de)專(zhuan)業化特點。
2. 科(ke)技口譯語(yu)言(yan)較為規(gui)范、嚴謹(jin) 科(ke)學技術的(de)嚴密特性決(jue)定了科(ke)技口譯語(yu)言(yan)必須規(gui)范化和(he)(he)嚴謹(jin)化。在討(tao)論發(fa)言(yan)、參與談(tan)判和(he)(he)介(jie)紹情況過程中, 定義(yi)界定、回(hui)答詢問、闡明觀點等專(zhuan)業(ye)技術性交際(ji)內容始終是(shi)整個交際(ji)過程中的(de)主(zhu)題, 總(zong)是(shi)離不開專(zhuan)業(ye)術語(yu)、公式、數據(ju)(ju)和(he)(he)實驗(yan)。在行家面前語(yu)義(yi)模糊、譯錯公式、言(yan)詞哆嗦(suo)、數據(ju)(ju)有誤, 勢(shi)必產生交際(ji)障礙, 輕則(ze)有損自(zi)己形象、降低信任度, 重則(ze)會損害部門和(he)(he)國家利益。
3. 科技(ji)口(kou)譯(yi)準確為先 準確對(dui)任(ren)何類型的(de)口(kou)譯(yi)來說, 都是(shi)第一(yi)(yi)位的(de)共(gong)同(tong)要(yao)求。但是(shi)在科技(ji)口(kou)譯(yi)中, 準確性顯得尤為重要(yao)。定(ding)義(yi)、數據、公式及結論等的(de)口(kou)譯(yi)必須十分準確, 不能(neng)有(you)半點(dian)誤差。多一(yi)(yi)個零或少一(yi)(yi)個點(dian)都可能(neng)引(yin)起誤會(hui)或造成巨大的(de)經濟損失(shi)。
通過對科(ke)技(ji)(ji)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)特點的(de)分析(xi), 我(wo)們可(ke)以看出科(ke)技(ji)(ji)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)的(de)好壞, 與(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)的(de)外語水平、專業(ye)知識的(de)了解程度、對科(ke)技(ji)(ji)術語的(de)掌(zhang)握及知識面等(deng)諸因素有(you)著密(mi)切關系, 即與(yu)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)的(de)綜(zong)合素質(zhi)有(you)關。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)若能有(you)意(yi)識地(di)在這(zhe)些方面進行訓練(lian)與(yu)改進, 則可(ke)提高(gao)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)水平、出色地(di)完成科(ke)技(ji)(ji)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)工作。口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)在工作中, 可(ke)以酌(zhuo)情采用以下技(ji)(ji)巧:
1. 譯前務必做好充分準備。準備相關科技資料, 熟悉或強記主要技術術語, 了解基本的業務知識。對于新參加口譯工作的口譯員, 可在譯前進行“ 模擬試譯”的個人演習, 從實戰出發, 做到有備而戰。
2. 當口譯技術性很強的內容時, 口譯員要集中注意力, 細心聽, 并記好筆記。如果有部分講話內容未聽清, 可以詢問講話人,以確保準確無誤。
3. 科技口譯中常見有不少長句, 而且是多層次的長句。此時, 口譯員不要緊張, 更不要驚慌。口譯員應極力保持冷靜, 極力思索, 盡快理出長句的核心內容, 分清主次, 然后再一一譯出。
4. 科技口譯(yi)中, 為避免重復(fu), 有些常用的短語、術語、名稱等(deng)可以用縮略語代替, 這(zhe)樣可以節省口譯(yi)時間, 使中外科技人員(yuan)有更(geng)多的時間進行交流。
億維翻譯編輯整理