旅游口譯特點和成功要訣
旅(lv)游行業(ye)口(kou)譯(yi)(yi)要做到(dao)準確與趣味(wei)并存。億維北京翻(fan)譯(yi)(yi)公司認為,旅(lv)游行業(ye)口(kou)譯(yi)(yi)是導(dao)游和(he)口(kou)譯(yi)(yi)的(de)結合。
旅(lv)游(you)是(shi)促進(jin)各國(guo)民間(jian)文化交流(liu)的重(zhong)要(yao)途徑(jing)。旅(lv)游(you)者通(tong)過到對方國(guo)家旅(lv)游(you), 親臨實地(di), 耳聞目睹(du), 可以得到第一手感性認識, 了解一個(ge)民族的政(zheng)(zheng)治、經濟、文化(hua)發(fa)(fa)展(zhan)真實情況, 從(cong)而(er)促進人民間(jian)的了解和友誼(yi)。這就是人們常說的“民間(jian)外(wai)交(jiao)”。從(cong)某種意義上講, 旅游可以起(qi)到政(zheng)(zheng)府間(jian)交(jiao)往所不能起(qi)到的作用。此外(wai), 旅游業的發(fa)(fa)展(zhan)還(huan)可以促進貿易(yi)的發(fa)(fa)展(zhan)。因此, 我國政(zheng)(zheng)府十分重視旅游事業的發(fa)(fa)展。
旅游口譯是指涉及旅行游覽、參觀訪問等有關業務的口譯。這種口譯實際包括兩種情況: 即涉及旅游全過程的口譯和景點導游口譯(又稱導游口譯)。前者由通常所說的全程陪同譯員來承擔, 后者常由導游承擔。導游口譯, 顧名思義, 既做導游, 又當口譯員, 兩者兼顧。旅游口譯具有以下幾個特點:
1. 旅游口譯內容多涉及所訪問的城市及景點。一般說來比較穩定和集中, 其內容多偏重于歷史文化、名勝古跡和生活接待等方面。地點集中和內容穩定無疑會給口譯員帶來許多方便。
2. 旅游口譯的對象是外國旅游團體和個人, 一般屬于民間性質, 由旅游社團所組織, 或由好友結伴而行。因此, 其成員來自各行各業, 有教授學者、商界大款、白領職員, 也有普通勞工。他們背景不同, 興趣各異, 這也給導游口譯增加了一定的難度。
3. 旅游口譯工作涉及外國旅游朋友的游、住、食、行, 其中以游為主。因此, 其口譯內容也與此有關, 這使得旅游口譯氣氛相對輕松, 不像政治談判、商務洽談那樣嚴肅, 所以其口譯語言風格是運用非正式語體較多, 口譯難度不如其他類型口譯難度大。
4. 旅游業可以說是(shi)“ 中國(guo)(guo)之(zhi)窗(chuang)”, 是(shi)外國(guo)(guo)人(ren)看(kan)中國(guo)(guo)的(de)重要窗(chuang)口(kou)。因此, 旅游口(kou)譯員(yuan)應根(gen)據有(you)關政策正面(mian)宣傳、介紹(shao)我國(guo)(guo)社會主義(yi)建設(she)的(de)大好(hao)形勢, 要善于引導(dao), 細心安排, 把現(xian)代中國(guo)(guo)的(de)形象呈(cheng)現(xian)在各國(guo)(guo)朋友(you)面(mian)前。

旅(lv)游口譯特點和成功(gong)要訣
旅游口譯員的三大任務:
1. 帶領旅游者參觀、游覽;
2. 現場講解、介紹文化歷史, 宣傳中國文化;
3. 提供外語口譯服務。
鑒于旅游口譯的上述特點, 在進行口譯工作中, 我們應注意以下幾點:
1. 使用導游口譯風格, 準確、簡練、清楚、無贅述, 并借用語音、語調、語速變化, 以突出重點, 吸引聽眾。
2. 名勝(sheng)景點譯名要譯準, 使人(ren)一聽能(neng)(neng)懂。景點描述及講(jiang)解部分, 譯語要精, 不能(neng)(neng)